fa_2sa_tn/2sa/11/04.md

979 B

او را گرفت‌

داوود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن را پیش داوود آوردند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

نزد وی‌ آمده‌

آن زن به کاخ داوود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داوود، بود آمد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

داود با او همبستر شد 

این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از به‌گویی را به کار ببرید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

از نجاست‌ خود  

این اشاره به دوره‌ای دارد که زنان از رحم خود، خونریزی می‌کنند.