1.3 KiB
1.3 KiB
دستهای تو بسته نشد و پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
این دو جمله یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
دستهای تو بسته نشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
شریران[پسران ناعدالتی]
این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]