This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:03:54 +02:00
parent 3b319fb168
commit d06edd61a0
587 changed files with 2241 additions and 1284 deletions

View File

@ -1,15 +1,17 @@
# در روز سوم‌ 
# در روز سوم‌ 
«بعد از روز سوم» 
«بعد از روز سوم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# با لباس‌ دریده‌ و خاك‌ بر سرش‌ 
# با لباس‌ دریده‌ و خاك‌ بر سرش‌ 
در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری می‌کرد.
[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
# به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود 
# به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود 
او با این کار تسلیم بودن خود به داود را نشان می‌دهد، داودی که حالا پادشاه اسرائيل است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
او با این کار تسلیم بودن خود به داوود را نشان می‌دهد، داوودی که حالا پادشاه اسرائيل است. 
[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# او مرا گفت‌: تو كیستی‌؟ وی‌ را گفتم‌: عمالیقی‌ هستم‌ 
این نقل قولهای مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
این نقل قول‌های مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# عمالیقی‌ هستم‌ 
اینها همان کسانی هستند که داود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند. 
اینها همان کسانی هستند که داوود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند. 

View File

@ -1,8 +1,10 @@
# پریشانی‌ مرا در گرفته‌ است‌
اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج می‌کشم]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج می‌کشم]» 
# جانم‌ تا بحال‌ در من‌ است‌ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# جانم‌ تا به حال‌ در من‌ است‌ 
این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زنده‌ام» 

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# آنگاه‌ داود جامۀ خود را گرفته‌، آن‌ را درید و تمامی‌ كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، چنین‌ كردند
داود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
داوود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# برای‌ قوم‌ خداوند و خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ ماتم‌ گرفتند
این دو جمله اساساً‌ یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
این دو جمله اساساً‌ یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی» 
# خداوند
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# خداوند[یهوه]
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
# به‌ دم‌ شمشیر افتاده‌ بودند
«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# تو از كجا هستی‌؟
آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند. 
آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داوود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند. 

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# چگونه‌ نترسیدی‌...مسیح‌ خداوند را هلاك‌ ساختی‌؟ 
این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند\[یهوه] می‌ترسیدی و مسح شده[منتخب\]\[مسیح\] او را به دست خود...نمی‌کشتی!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند\[یهوه] می‌ترسیدی و مسح شده[منتخب\]\[مسیح\] او را به دست خود...نمی‌کشتی!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مسیح‌ خداوند
@ -8,4 +10,6 @@
# دست‌ خود را 
این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# خونت‌ بر سر خودت‌ باشد 
کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن می‌گوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن می‌گوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# دهانت‌ بر تو شهادت‌ داده‌ 
کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
داود مرثیه‌ای برای شائول و یوناتان می‌خواند. 
داوود مرثیه‌ای برای شائول و یوناتان می‌خواند. 

View File

@ -10,4 +10,6 @@
# سِفْر یاشَر
کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,9 @@
# جباران‌
کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که می‌توان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که می‌توان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# افتادند

View File

@ -1,14 +1,18 @@
# كوههای‌ جِلْبُوع‌ 
داود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
داوود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# شبنم‌ و باران‌ بر شما نبارد 
داود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
# سپر جباران‌ دور انداخته‌ شد 
کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سپر شاؤل‌ كه‌ گویا به‌ روغن‌ مسح‌ نشده‌ بود 

View File

@ -8,4 +8,6 @@
# شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌
اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش می‌تواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش می‌تواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

View File

@ -4,4 +4,6 @@
# از عقابها تیزپرتر و از شیران‌ تواناتر بودند 
اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریعتر و از شیر قوی‌تر بودند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریع‌تر و از شیر قوی‌تر بودند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# شما را به‌ قرمز و نفایس‌ ملبس‌ می‌ساخت‌ و زیورهای‌ طلا بر لباس‌ شما می‌گذاشت‌
«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف می‌کنند. 
«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -4,7 +4,9 @@
# شجاعان‌
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# افتادند
@ -14,7 +16,9 @@
# ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر مكان‌های‌ بلند خود 

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# برادر من‌ یوناتان‌ 
# برادر من‌ یوناتان‌&nbsp;
اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است. 
اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است.&nbsp;
# برای‌ من‌ بسیار نازنین‌ بودی‌. محبت‌ تو با من‌ عجیب‌تر از محبت‌ زنان‌ بود 
# برای‌ من‌ بسیار نازنین‌ بودی‌. محبت‌ تو با من‌ عجیب‌تر از محبت‌ زنان‌ بود&nbsp;
اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داود عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود. 
اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داوود، عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود.&nbsp;

View File

@ -1,28 +1,23 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۱ 
# نکات کلی دوم سموئيل ۱ 
#### ساختار و قالب بندی 
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام می‌دهد. 
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام می‌دهد. 
این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.
#### مفاهیم خاص در این باب 
##### داود برای مراسم تدفین سرودی می‌سراید
##### داوود برای مراسم تدفین سرودی می‌سراید
داود شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش می‌کند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار می‌دهد.
داوود، شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش می‌کند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار می‌دهد.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### جزگویی 
داود از دو آرایه‌ ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌»
داوود از دو آرایه‌ ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## Links:
* **[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)**
* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)
**| [>>](../02/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# بعد از آن‌
«بعد از اینکه داود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
«بعد از اینکه داوود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
# به‌ یكی‌ از شهرهای‌ یهودا برآیم‌ 
داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر می‌کنم» 
داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر می‌کنم» 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# داود به‌ آنجا برآمد
داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد» 
داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داوود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد» 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# داود را در آنجا مسح‌ كردند 
آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,10 +1,12 @@
# اطلاعات کلی: 
داود با مردم یابیش‌ جِلْعاد سخن می‌گوید.
داوود با مردم یابیش‌ جِلْعاد سخن می‌گوید.
# و الا´ن‌ خداوند به‌ شما احسان‌ و راستی‌ بنماید 
اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بی‌وقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بی‌وقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# این‌ كار

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# دستهای‌ شما قوّی‌ باشد
کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش‌ جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش» 
کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش‌ جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# مرا بر خود به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند 
آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# داود را متابعت‌ كردند
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا از داود به عنوان پادشاه اطاعت کرد» 
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داوود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا از داوود به عنوان پادشاه اطاعت کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خاندان‌[خانه] یهودا 
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط» است.
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «[قبیله] سبط» است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -6,7 +6,9 @@
# عسائیل‌ مثل‌ غزال‌ برّی‌ سبك‌ پا بود 
عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل می‌توانست سریع بدود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل می‌توانست سریع بدود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# غزال‌ برّی‌

View File

@ -4,4 +4,6 @@
# یكی‌ از جوانان‌ را گرفته‌، اسلحۀ او را بردار 
<u>اَبْنیر از عسائيل می‌خواهد یکی از سربازان جوان که به خطرناکی اَبْنیر[عسائيل] نیست را بکشد و غارت کند.</u> او نمی‌خواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن» \[متن خط کشیده شده اشتباه است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
اَبْنیر از عسائيل می‌خواهد یکی از سربازان جوان  را که به خطرناکی اَبْنیر نبود بکشد و غارت کند. او نمی‌خواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# چرا تو را به‌ زمین‌ بزنم‌؟ 
این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل‌ به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش می‌کند مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «می‌کشم» است. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم تو را بکشم»
این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل‌ به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش می‌کند، مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «می‌کشم» است. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم تو را بکشم»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# چگونه‌ روی‌ خود را نزد برادرت‌ یوآب‌ برافرازم‌؟ 
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و عسائيل را خراب می‌کند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح  و به معنای آن است که او خجالت می‌کشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت می‌کشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و خود را خراب می‌کند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح  و به معنای آن است که او خجالت می‌کشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت می‌کشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -4,12 +4,18 @@
# آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟ 
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آیا نمی‌دانی‌ كه‌ آخر به‌ تلخی‌ خواهد انجامید؟ 
این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان  وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر می‌شود. کلمه «تلخ» به‌گویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب می‌دانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل می‌شود![خوب می‌دانی که ادامه این وضع نتیجه بدی همراه خود دارد]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان  وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر می‌شود. کلمه «تلخ» به‌گویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب می‌دانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل می‌شود![خوب می‌دانی که ادامه این وضع نتیجه بدی به همراه دارد]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# پس‌ تا به‌ كی‌ قوم‌ را امر نمی‌كنی‌ كه‌ از تعاقب‌ برادران‌ خویش‌ برگردند
این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,4 +4,6 @@
# اگر سخن‌ نگفته‌ بودی‌، ...در صبح‌ از تعاقب‌ برادران‌ خود برمی‌گشتند 
این جمله موقعیتی فرضی را بیان می‌کند و می‌گوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید چه اتفاقی خواهد افتاد.   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
این جمله موقعیتی فرضی را بیان می‌کند و می‌گوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید، چه اتفاقی خواهد افتاد.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# كَرِنّا نواخته‌ 
کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار می‌رفتند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار می‌رفتند.
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اسرائیل‌ را باز تعاقب‌ ننمودند 
کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# عَرَبَه‌...مَحْنایم‌
اینها اسامی مکانها هستند. 
اینها اسامی مکانها هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# از ایشان‌ سیصد و شصت‌ نفر
«۳۶۰ مرد از سبط بنیامین که اَبْنیر را دنبال می‌کردند.» اَبْنیر نمُرد. 
«۳۶۰ مرد از قبیله بنیامین که اَبْنیر را دنبال می‌کردند.»&nbsp;اَبْنیر نمُرد.&nbsp;
# سیصد و شصت‌ نفر
«۳۶۰ نفر» 
«۳۶۰ مرد»&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# بنیامین‌
این کلمه به معنای «از سبط بینیامین» است. 
این کلمه به معنای «از قبیله بنیامین» است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@
# هنگام‌ طلوع‌ فجر به‌ حَبْرُون‌ رسیدند
«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»
«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»

View File

@ -1,25 +1,21 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۲ 
# نکات کلی دوم سموئيل ۲ 
#### ساختار و قالب بندی
#### ساختار و قالببندی
این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داود را آغاز می‌کند.
این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داوود را آغاز می‌کند.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### جنگ داخلی 
جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت‌) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت ولی با این حال سپاه داود پیروز شدند. 
جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت‌) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت، ولی با این حال سپاه داوود پیروز شدند. 
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### پرسش بدیهی
اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟» 
اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داوود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Links:
* **[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# و [اینک]
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داود و حامیان شائول ارائه می‌دهد.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داوود و حامیان شائول ارائه می‌دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -10,7 +10,7 @@
# روز به‌ روز قوّت‌ می‌گرفت‌
این استعاره یعنی تعداد حامیان داود بیشتر شد. 
این استعاره یعنی تعداد حامیان داوود بیشتر شد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# برای‌ داود...پسران‌ زاییده‌ شدند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داود شش پسر به دنیا آوردند» 
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داوود شش پسر به دنیا آوردند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اَخینوعَمِ
این اسم زن داود است. 
این اسم زن داوود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,10 +1,12 @@
# دومش‌...سوم
این دو پسر بعد از «نخست زاده‌اش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
این دو پسر بعد از «نخست زاده‌اش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَبِیجایل‌...مَعْكَه‌ 
اینها اسامی زنان داود هستند. 
اینها اسامی زنان داوود هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# چهارم‌...پنجم‌
این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند.
این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَدُونیا...شَفَطْیا 
اینها اسامی پسران داود هستند.
اینها اسامی پسران داوود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حَجِّیت‌...اَبیطال‌ 
اینها اسامی زنان داود هستند.
اینها اسامی زنان داوود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# ششم‌
این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داود اشاره دارد. 
این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داوود اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# یتْرَعام‌
این اسم یکی از پسران داود است. 
این اسم یکی از پسران داوود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# عَجْلَه‌
این اسم یکی از همسران داود است. 
این اسم یکی از همسران داوود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# و هنگامی‌ كه‌ 
این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داود و خانواده شائول را معرفی می‌کند.
این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داوود و خانواده شائول را معرفی می‌کند.
[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -10,8 +10,10 @@
# خاندان‌ داود 
این اشاره به حامیان داود دارد.
این اشاره به حامیان داوود دارد.
# اَبْنیر، خاندان‌ شاؤل‌ را تقویت‌ می‌نمود 
اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر در مقابل خانواده شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قوی‌تر شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر در مقابل[بر] خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر بر خاندان شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قوی‌تر شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر بر خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -18,4 +18,6 @@
# درآمدی‌
این به‌گویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
این به‌گویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,14 +1,18 @@
# آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟
اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داود کار می‌کند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟ 
اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داود کار می‌کند!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ دست‌ داود
کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داود شکست دهد[تا به دست داود شکست بخورند]» 
کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,6 +4,6 @@
# كرسی‌ داود
این عبارت به اقتدار داود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. 
این عبارت به اقتدار داوود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,10 +6,12 @@
# این‌ زمین‌ مال‌ كیست‌؟ 
مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داوود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# دست‌ من‌ با تو خواهد بود
کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داود پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داوود پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# روی‌ مرا نخواهی‌ دید، جز اینكه‌ اول‌ چون‌ برای‌ دیدن‌ روی‌ من‌ بیایی‌ میكال‌
داود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح می‌کند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
داوود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح می‌کند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# میكال‌
این اسم دختر شائول و همسر اول داود است.
این اسم دختر شائول و همسر اول داوود است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# صد قلفۀ فلسطینیان‌
این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قفله» اشاره به آن مردان دارد. «قفله» پوستی است که آلت تناسلی مردان را می‌پوشاند.
این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داوود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قلفه» اشاره به آن مردان دارد. «قلفه» پوستی است که آلت تناسلی مردان را می‌پوشاند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# او را از نزد شوهرش‌...گرفت‌
فَلْطِئیل‌ شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داود میکال را به فَلْطِئیل‌ داد. 
فَلْطِئیل‌ شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داوود میکال را به فَلْطِئیل‌ داد. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,15 +1,21 @@
# پس‌ الا´ن‌
# پس‌ الان‌
«پس حالا داود را پادشاه خود کن» 
«پس حالا داوود را پادشاه خود کن» 
# به‌ وسیلۀ بندۀ خود، داود
کلمه «دست» به قدرت داود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داود را قوت می‌بخشم و» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «دست» به قدرت داوود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داوود را قوت می‌بخشم و»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دست‌ فلسطینیان‌
کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌ 
کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# بنیامینیان‌...تمامی‌ خاندان‌[خانه] بنیامین‌
هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از اسباط اسرائيل اشاره دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از قبایل اسرائيل اشاره دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,4 +6,4 @@
# پس‌ داود اَبْنیر را مرخص‌ نموده‌ 
آنها دوستانه از هم جدا شدند و داود از اَبْنیر عصبانی نبود. 
آنها دوستانه از هم جدا شدند و داوود از اَبْنیر عصبانی نبود. 

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# چه‌ كردی‌! 
یوآب این سوال را پرسید تا داود را توبیخ کند چون داود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را می‌کردی!»[در فارسی به صورت جمله‌ ندایی ترجمه شده]  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
یوآب این سوال را پرسید تا داوود را توبیخ کند، چون داوود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را می‌کردی!»[در فارسی به صورت جمله‌ ندایی ترجمه شده] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چرا او را رخصت‌ دادی‌ و رفت‌؟ 
یوآب این سوال را می‌پرسد تا داود را توبیخ کند چون داود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
یوآب این سوال را می‌پرسد تا داوود را توبیخ کند، چون داوود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# اَبْنیر بن‌ نیر را می‌دانی‌...هر كاری‌ را كه‌ می‌كنی‌، دریافت‌ كند
یوآب این سوال را برای قانع کردن داود مطرح می‌کند. او می‌خواست داود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً می‌دانی...و بفهمد که چه می‌کنی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
یوآب این سوال را برای قانع کردن داوود مطرح می‌کند. او می‌خواست داوود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً می‌دانی...و بفهمد که چه می‌کنی.» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# در میان‌ دروازه‌ 
این قسمت به یکی از دروازه‌ها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همانطور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازه‌های شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب می‌آمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا می‌کرد جایی که مهمانان پذیرفته می‌شدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی می‌شد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند. 
این قسمت به یکی از دروازه‌ها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همان طور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازه‌های شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب می‌آمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا می‌کرد جایی که مهمانان پذیرفته می‌شدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی می‌شد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند. 
# خون‌ برادرش‌ عَسائیل‌ 

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# خون‌ اَبْنیر 
کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# نیر

View File

@ -1,18 +1,26 @@
# پس‌ بر سر یوآب‌ و تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ قرار گیرد 
این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب می‌آورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدری‌اش می‌شود]» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب می‌آورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدری‌اش می‌شود]»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ 
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# منقطع‌ نشود
حالت منفی در منفی\[منفی مضاعف\]\[منفی دوگانه\] تاکید می‌کند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
حالت منفی در منفی\[منفی مضاعف\]\[منفی دوگانه\] تاکید می‌کند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ شمشیر بیفتد
کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# محتاج‌ نان‌ باشد

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# آواز خود را بلند كرده‌...گریست‌ 
«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داود به خاطر اَبْنیر تاکید می‌کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داوود به خاطر اَبْنیر تاکید می‌کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# آیا باید اَبْنیر بمیرد به‌ طوری‌ كه‌ شخص‌ احمق‌ می‌میرد؟ 
این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بی‌آبرویی می‌مُرد!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بی‌آبرویی می‌مُرد!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# دستهای‌ تو بسته‌ نشد و پایهایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
# دستهای‌ تو بسته‌ نشد و پایهایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»
# دستهای‌ تو بسته‌ نشد
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دست‌های‌ تو بسته‌ نشد
# پایهایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را نبسته است.» 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را با زنجیر نبسته است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شریران‌[پسران ناعدالتی]
این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# تمامی‌ قوم‌...آمدند
این اغراقی آگاهانه است که نشان می‌دهد قوم اسرائيل می‌خواستند هنگام سوگواری داود از او مراقبت و حمیات کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
این اغراقی آگاهانه است که نشان می‌دهد قوم اسرائيل می‌خواستند هنگام سوگواری داوود از او مراقبت و حمایت کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند»&nbsp;
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند اگر
چنین جمله‌ای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داود از خدا می‌خواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم من را مجازات کند اگر» 
چنین جمله‌ای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داوود از خدا می‌خواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم من را مجازات کند اگر»&nbsp;

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# آیا نمی‌دانید كه‌ سَروری‌ و مردِ بزرگی‌ امروز در اسرائیل‌ افتاد؟
این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» به‌گویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جلمه خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزاده‌ای بزرگی در اسرائيل مرده است!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داوود به&nbsp;اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» به‌گویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزاده‌ بزرگی در اسرائيل مرده است!»&nbsp;
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# سَروری‌ و مردِ بزرگی‌
این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزاده‌ای بزرگ»
این دو عبارت هر دو اشاره به&nbsp;اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزاده‌ای بزرگ»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

View File

@ -1,17 +1,13 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۳
# نکات کلی دوم سموئيل ۳
#### ساختار و قالب بندی 
این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام می‌دهد. 
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام می‌دهد. 
#### مفاهیم خاص در این باب 
داود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که می‌خواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل برساند. داود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.
داوود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داوود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داوود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که می‌خواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل رساند. داوود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.
## Links:
* **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
* * *

View File

@ -4,6 +4,8 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# دستهایش‌ ضعیف‌ شد
# دستهایش‌ ضعیف‌ شد
«دستهایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت‌ دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت‌ ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت‌ قوت خود را از دست داد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
«دست‌هایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت‌ دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت‌ ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت‌ قوت خود را از دست داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# زیرا كه‌ بَئیرُوت‌ با بنیامین‌ محسوب‌ بود 
نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ ارائه می‌دهد. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به سبط بنیامین تعلق داشت.
نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ ارائه می‌دهد. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# و بَئِیرُوتیان‌ به‌ جِتّایم‌ فرار كرده‌، در آنجا تا امروز غربت‌ پذیرفتند 
نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ را به پایان می‌رساند. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به سبط بنیامین تعلق داشت. 
نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ را به پایان می‌رساند. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -10,7 +10,9 @@
# پنج‌ ساله‌
پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# خبر شاؤل‌ و یوناتان‌
@ -26,4 +28,6 @@
# مَفِیبوشَت‌ 
این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# قسم‌ به‌ حیات‌ 
این جدی‌ترین سوگندی است که داود می‌توانست به آن پایبند شود چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته است. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
این جدی‌ترین سوگندی است که داوود می‌توانست به آن پایبند شود، چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# جان‌ مرا از هر تنگی‌ فدیه‌ داده‌ است‌ 
کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین: «که من را نجات داد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داوود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین: «که من را نجات داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً‌خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً ‌خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر...آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟ 
این سوال نشان می‌دهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
این سوال نشان می‌دهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌
عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت‌ دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران‌ رَمّون‌ بَئِیرُوتی‌ دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت‌ می‌دانم»   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت‌ دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران‌ رَمّون‌ بَئِیرُوتی‌ دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت‌ می‌دانم»  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# سر اِیشْبُوشَت‌ را گرفته‌ در قبر اَبْنیر در حَبْرُون‌ دفن‌ كردند 
عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت‌ انجام شد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند ٰاِیشْبُوشَت‌ را حرمت نهند پس سر او را در قبر اِیشْبُوشَت‌ دفن کردند»
عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت‌ انجام شد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند ٰاِیشْبُوشَت‌ را حرمت نهند، پس سر او را در قبر‌ دفن کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,23 +1,23 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۴
# نکات کلی دوم سموئيل ۴
#### ساختار و قالب بندی
#### ساختار و قالببندی
حینی که در این باب جنگ داخلی پایان می‌یابد داود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴) 
حینی که در این باب جنگ داخلی پایان می‌یابد، داوود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴)&nbsp;
#### مفاهیم خاص در این باب
##### داود و ایشبوشت 
##### داوود و ایشبوشت&nbsp;
داود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت‌ رفتند و سر او از قطع کرده و نزد داود آوردند، داود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بی‌گناه کشت.  (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
داوود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق&nbsp;اِیشْبُوشَت‌&nbsp;رفتند و سر او را قطع کرده و نزد داوود آوردند، داوود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بی‌گناه، کشت.&nbsp;
(See:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### پرسشهای بدیهی 
##### پرسش‌های بدیهی&nbsp;
وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت‌ را نزد داود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر، شخص‌ صالح‌ را در خانه‌اش‌ بر بسترش‌ بكشند، آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
وقتی آن دو مرد سر&nbsp;اِیشْبُوشَت‌&nbsp;را نزد داوود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داوود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر، شخص‌ صالح‌ را در خانه‌اش‌ بر بسترش‌ بكشند، آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟»&nbsp;
## Links:
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])&nbsp;
* **[2 Samuel 04:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# و قبل‌ از این‌ نیز
این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه می‌دهد. شائول قبل از داود، پادشاه بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه می‌دهد. شائول قبل از داوود، پادشاه بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# تو قوم‌ من‌، اسرائیل‌ را رعایت‌ خواهی‌ كرد و بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داود را به پادشاهی انتخاب کرده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# داود را بر اسرائیل‌ به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند 
«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان می‌دهد که آنها داود را به پادشاهی پذیرفته‌اند.
«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان می‌دهد که آنها داوود را به پادشاهی پذیرفته‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی: 
داود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله می‌کنند. 
داوود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله می‌کنند. 
# به‌ اینجا داخل‌ نخواهی‌ شد جز اینكه‌ كوران‌ و لنگان‌ را بیرون‌ كنی‌
@ -8,4 +8,6 @@
# كوران‌ و لنگان‌
اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمی‌توانند ببینند و کسانی که نمی‌توانند راه روند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمی‌توانند ببینند و کسانی که نمی‌توانند راه روند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# و در آن‌ روز داود گفت‌: «هر كه‌ یبوسیان‌ را بزند 
داود با سربازان خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «داود به سربازان خود گفت ‘کسانی که می‌خواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘» 
داوود با سربازان خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان خود گفت ‘کسانی که می‌خواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘» 
# كور و لنگ‌ 
معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشاره‌ای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان‌ در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشاره‌ای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان‌ در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# باز برای‌ داود پسران‌ و دختران‌ زاییده‌ شدند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# شَمُّوع‌ ... شُوباب‌...ناتان‌...سلیمان‌ 
اینها اسامی پسران داود هستند. 
اینها اسامی پسران داوود هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# كه‌ برای‌ او در اورشلیم‌ زاییده‌ شدند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# یبْجار...اَلیشُوع‌...نافَج‌ ...یافیع‌
اینها اسامی پسران داود هستند. 
اینها اسامی پسران داوود هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# اَلیشَمَع‌...اَلیداع‌...اَلیفَلَط‌
اینها اسامی پسران داود هستند. 
اینها اسامی پسران داوود هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# داود را به‌ پادشاهی اسرائیل‌ مسح‌ نموده‌اند 
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داود را به پادشاهی مسح کرد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داوود را به پادشاهی مسح کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# جمیع‌ فلسطینیان‌ برآمدند تا داود را بطلبند 
کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -6,4 +6,6 @@
# خداوند دشمنانم‌ را از حضور من‌ رخنه‌ كرد مثل‌ رخنۀ آبها
داود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل می‌کند سخن می‌گوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز می‌شود و زمین را می‌پوشاند و باعث خرابی بسیار می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر می‌گیرد[منکوب می‌کند]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
داوود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل می‌کند سخن می‌گوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز می‌شود و زمین را می‌پوشاند و باعث خرابی بسیار می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر می‌گیرد[منکوب می‌کند]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More