initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:29:56 -04:00
commit 3b319fb168
723 changed files with 6909 additions and 0 deletions

5
2sa/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# صِقْلَغ‌ 
این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
2sa/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در روز سوم‌ 
«بعد از روز سوم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# با لباس‌ دریده‌ و خاك‌ بر سرش‌ 
در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری می‌کرد.
[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
# به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود 
او با این کار تسلیم بودن خود به داود را نشان می‌دهد، داودی که حالا پادشاه اسرائيل است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]

3
2sa/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

3
2sa/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بسیاری‌ از قوم‌ نیز افتادند و مُردند 
معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»

3
2sa/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

9
2sa/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اتفاقاً مرا 
این جمله تاکید می‌کند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.
# شاؤل‌ بر نیزه‌ خود تكیه‌ می‌نمود
معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک می‌گرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزه‌اش خود را بکشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3
2sa/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

7
2sa/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# او مرا گفت‌: تو كیستی‌؟ وی‌ را گفتم‌: عمالیقی‌ هستم‌ 
این نقل قولهای مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# عمالیقی‌ هستم‌ 
اینها همان کسانی هستند که داود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند. 

9
2sa/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پریشانی‌ مرا در گرفته‌ است‌
اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج می‌کشم]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# جانم‌ تا بحال‌ در من‌ است‌ 
این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زنده‌ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
2sa/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بعد از افتادنش‌ زنده‌ نخواهد ماند 
«به هر جهت می‌میرد» [به هر حال خواهد مرد]

3
2sa/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آنگاه‌ داود جامۀ خود را گرفته‌، آن‌ را درید و تمامی‌ كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، چنین‌ كردند
داود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

11
2sa/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برای‌ قوم‌ خداوند و خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ ماتم‌ گرفتند
این دو جمله اساساً‌ یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# خداوند
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
# به‌ دم‌ شمشیر افتاده‌ بودند
«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
2sa/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تو از كجا هستی‌؟
آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند. 

11
2sa/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چگونه‌ نترسیدی‌...مسیح‌ خداوند را هلاك‌ ساختی‌؟ 
این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند\[یهوه] می‌ترسیدی و مسح شده[منتخب\]\[مسیح\] او را به دست خود...نمی‌کشتی!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مسیح‌ خداوند
این اشاره به شائول دارد. 
# دست‌ خود را 
این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
2sa/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# او را بكش‌[او را زد] 
این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
2sa/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خونت‌ بر سر خودت‌ باشد 
کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن می‌گوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# دهانت‌ بر تو شهادت‌ داده‌ 
کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
2sa/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
داود مرثیه‌ای برای شائول و یوناتان می‌خواند. 

13
2sa/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نشید قوس‌
این اسم آن سرود[مرثیه] است. 
# در سِفْر یاشَر مكتوب‌ است‌ 
اینجا اطلاعات پس زمینه‌ای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# سِفْر یاشَر
کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
2sa/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# زیبایی‌ تو ای‌ اسرائیل‌ در مكانهای‌ بلندت‌ كشته‌ شد
«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# جباران‌
کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که می‌توان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# افتادند
کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

21
2sa/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# در جَتّ اطلاع‌ ندهید...در كوچه‌های‌ اَشْقَلُون‌ خبر مرسانید
این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# جَتّ...اَشْقَلُون‌
جت و اَشْقَلُون‌ دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.
# مبادا دختران‌ فلسطینیان‌ شادی كنند. و مبادا دختران‌ نامختونان‌ وجد نمایند
این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دختران‌ نامختونان‌
این عبارت به کسانی اشاره می‌کند که از خداوند[یهوه] پیروی نمی‌کنند، کسانی مثل فلسطینیان.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
2sa/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كوههای‌ جِلْبُوع‌ 
داود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# شبنم‌ و باران‌ بر شما نبارد 
داود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
# سپر جباران‌ دور انداخته‌ شد 
کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سپر شاؤل‌ كه‌ گویا به‌ روغن‌ مسح‌ نشده‌ بود 
سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن می‌مالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»

11
2sa/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از خون‌ كشتگان‌ و از پیه‌ جباران‌، كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌
اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
#
# شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌
اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش می‌تواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

7
2sa/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# در موت‌ خود از یكدیگر جدا نشدند
عبارت «جدا نشدند» تاکید می‌کند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند» 
# از عقابها تیزپرتر و از شیران‌ تواناتر بودند 
اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریعتر و از شیر قوی‌تر بودند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
2sa/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شما را به‌ قرمز و نفایس‌ ملبس‌ می‌ساخت‌ و زیورهای‌ طلا بر لباس‌ شما می‌گذاشت‌
«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

21
2sa/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# شجاعان‌ در معرض‌ جنگ‌ چگونه‌ افتادند
این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مرده‌اند» 
# شجاعان‌
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# افتادند
این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر مكان‌های‌ بلند خود 
داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع‌ بیان می‌کند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

7
2sa/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# برادر من‌ یوناتان‌ 
اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است. 
# برای‌ من‌ بسیار نازنین‌ بودی‌. محبت‌ تو با من‌ عجیب‌تر از محبت‌ زنان‌ بود 
اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داود عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود. 

3
2sa/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی :
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

28
2sa/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۱ 
#### ساختار و قالب بندی 
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام می‌دهد. 
این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.
#### مفاهیم خاص در این باب 
##### داود برای مراسم تدفین سرودی می‌سراید
داود شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش می‌کند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار می‌دهد.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### جزگویی 
داود از دو آرایه‌ ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## Links:
* **[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)**
* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)
**| [>>](../02/intro.md)**

7
2sa/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بعد از آن‌
«بعد از اینکه داود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
# به‌ یكی‌ از شهرهای‌ یهودا برآیم‌ 
داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر می‌کنم» 

3
2sa/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# داود به‌ آنجا برآمد
داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد» 

3
2sa/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

15
2sa/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# داود را در آنجا مسح‌ كردند 
آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# خاندان‌ یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا» 
# یابیش‌ جِلْعاد
این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
2sa/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

11
2sa/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی: 
داود با مردم یابیش‌ جِلْعاد سخن می‌گوید.
# و الا´ن‌ خداوند به‌ شما احسان‌ و راستی‌ بنماید 
اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بی‌وقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# این‌ كار
شائول را دفن کردند. 

9
2sa/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# دستهای‌ شما قوّی‌ باشد
کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش‌ جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# مرا بر خود به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند 
آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

11
2sa/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نیر...اِیشْبُوشَت‌  
اینها اسامی مردان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مَحْنایم‌
این اسم یک مکان است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# جِلْعاد...یزْرَعِیل‌
اینها اسامی مکان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9
2sa/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# داود را متابعت‌ كردند
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا از داود به عنوان پادشاه اطاعت کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خاندان‌[خانه] یهودا 
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط» است.

3
2sa/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

5
2sa/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اَبْنیر... نیر...اِیشْبُوشَت‌...شاؤل‌
اینها اسامی مردان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# صَرُویه‌
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
2sa/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

3
2sa/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

11
2sa/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# با هم‌ افتادند
این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# حَلْقَت‌ هَصّوُریم‌ 
این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آن‌ روز جنگ‌ بسیار سخت‌ بود 
شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
2sa/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# صَرُویه‌... یوآب‌ ...اَبیشای‌ ...عَسائیل‌
اینها اسامی مردان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# عسائیل‌ مثل‌ غزال‌ برّی‌ سبك‌ پا بود 
عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل می‌توانست سریع بدود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# غزال‌ برّی‌
غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که می‌تواند سریع بدود.

9
2sa/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اَبْنیر
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# از تعاقب‌ اَبْنیر انحراف‌ نورزید
«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب می‌کرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که می‌رفت او را دنبال می‌کرد» 

5
2sa/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عَسائیل‌
این اسم یک مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
2sa/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به‌ طرف‌ راست‌ یا به‌ طرف‌ چپ‌ خود برگرد 
«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن» 
# یكی‌ از جوانان‌ را گرفته‌، اسلحۀ او را بردار 
<u>اَبْنیر از عسائيل می‌خواهد یکی از سربازان جوان که به خطرناکی اَبْنیر[عسائيل] نیست را بکشد و غارت کند.</u> او نمی‌خواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن» \[متن خط کشیده شده اشتباه است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9
2sa/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چرا تو را به‌ زمین‌ بزنم‌؟ 
این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل‌ به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش می‌کند مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «می‌کشم» است. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم تو را بکشم»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# چگونه‌ روی‌ خود را نزد برادرت‌ یوآب‌ برافرازم‌؟ 
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و عسائيل را خراب می‌کند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح  و به معنای آن است که او خجالت می‌کشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت می‌کشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9
2sa/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# برگردد
این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد» 
# مُؤَخَّر نیزۀ خود
این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
2sa/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ابیشای‌
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# تَلّ اَمَّه‌...جیح‌
اینها اسامی مکان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
2sa/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. 

15
2sa/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اَبْنیر...صدا زده‌
«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد» 
# آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟ 
این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آیا نمی‌دانی‌ كه‌ آخر به‌ تلخی‌ خواهد انجامید؟ 
این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان  وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر می‌شود. کلمه «تلخ» به‌گویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب می‌دانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل می‌شود![خوب می‌دانی که ادامه این وضع نتیجه بدی همراه خود دارد]»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# پس‌ تا به‌ كی‌ قوم‌ را امر نمی‌كنی‌ كه‌ از تعاقب‌ برادران‌ خویش‌ برگردند
این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2sa/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به‌ خدای‌ حی قَسَم‌
این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد می‌گیرم» یا «خدا تایید می‌کند که آنچه می‌گویم را انجام می‌دهم»
# اگر سخن‌ نگفته‌ بودی‌، ...در صبح‌ از تعاقب‌ برادران‌ خود برمی‌گشتند 
این جمله موقعیتی فرضی را بیان می‌کند و می‌گوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید چه اتفاقی خواهد افتاد.   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

7
2sa/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# كَرِنّا نواخته‌ 
کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار می‌رفتند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اسرائیل‌ را باز تعاقب‌ ننمودند 
کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5
2sa/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عَرَبَه‌...مَحْنایم‌
اینها اسامی مکانها هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عسائیل‌
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
2sa/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# از ایشان‌ سیصد و شصت‌ نفر
«۳۶۰ مرد از سبط بنیامین که اَبْنیر را دنبال می‌کردند.» اَبْنیر نمُرد. 
# سیصد و شصت‌ نفر
«۳۶۰ نفر» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# بنیامین‌
این کلمه به معنای «از سبط بینیامین» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2sa/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# عسائیل‌ را برداشته‌ 
«جسد عسائیل‌ را با خود بردند» 
# هنگام‌ طلوع‌ فجر به‌ حَبْرُون‌ رسیدند
«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»

25
2sa/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی دوم سموئيل ۰۲ 
#### ساختار و قالب بندی
این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داود را آغاز می‌کند.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### جنگ داخلی 
جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت‌) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت ولی با این حال سپاه داود پیروز شدند. 
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### پرسش بدیهی
اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Links:
* **[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**

21
2sa/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# و [اینک]
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داود و حامیان شائول ارائه می‌دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# خاندان‌[خانه] 
اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است. 
# روز به‌ روز قوّت‌ می‌گرفت‌
این استعاره یعنی تعداد حامیان داود بیشتر شد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روز به‌ روز ضعیف‌ می‌شدند
این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
2sa/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برای‌ داود...پسران‌ زاییده‌ شدند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داود شش پسر به دنیا آوردند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اَخینوعَمِ
این اسم زن داود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
2sa/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# دومش‌...سوم
این دو پسر بعد از «نخست زاده‌اش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَبِیجایل‌...مَعْكَه‌ 
اینها اسامی زنان داود هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# كیلاب‌...نابال‌...تَلْمای‌
اینها اسامی مردان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
2sa/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چهارم‌...پنجم‌
این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَدُونیا...شَفَطْیا 
اینها اسامی پسران داود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حَجِّیت‌...اَبیطال‌ 
اینها اسامی زنان داود هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
2sa/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ششم‌
این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داود اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# یتْرَعام‌
این اسم یکی از پسران داود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# عَجْلَه‌
این اسم یکی از همسران داود است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
2sa/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# و هنگامی‌ كه‌ 
این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داود و خانواده شائول را معرفی می‌کند.
[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# خاندان‌ شاؤل‌
این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر می‌کردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.
# خاندان‌ داود 
این اشاره به حامیان داود دارد.
# اَبْنیر، خاندان‌ شاؤل‌ را تقویت‌ می‌نمود 
اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر در مقابل خانواده شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قوی‌تر شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر در مقابل[بر] خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
2sa/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# رِصْفَه‌...اَیه‌
اینها اسامی زنان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# اِیشْبُوشَت‌
این اسم مرد و یکی از پسران شائول است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# چرا به‌ كنیز پدرم‌ درآمدی‌؟
اِیشْبُوشَت‌ این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار می‌کرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# درآمدی‌
این به‌گویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

19
2sa/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟
اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داود کار می‌کند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟ 
اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داود کار می‌کند!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ دست‌ داود
کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داود شکست دهد[تا به دست داود شکست بخورند]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# كه‌ به‌ سبب‌ این‌ زن‌ امروز گناه‌ بر من‌ اسناد می‌دهی‌؟
اَبْنیر از این سوال استفاده می‌کند تا اِیشْبُوشَت‌ را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه‌ همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کرده‌اند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیده‌ام!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
2sa/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خدا مثل‌ این‌ و زیاده‌ از این‌ به‌ اَبْنیر بكند...برایش‌ چنین‌ عمل‌ ننمایم‌ 
چنین جمله‌ای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا می‌خواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند» 

9
2sa/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خاندان‌ شاؤل‌ 
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول» 
# كرسی‌ داود
این عبارت به اقتدار داود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
2sa/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

15
2sa/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نزد داود
برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کرده‌اند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام نداده‌اند. اگر در ترجمه‌های دیگر به زبان شما این عبارت آمده است می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
# این‌ زمین‌ مال‌ كیست‌؟ 
مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# دست‌ من‌ با تو خواهد بود
کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داود پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
2sa/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# روی‌ مرا نخواهی‌ دید، جز اینكه‌ اول‌ چون‌ برای‌ دیدن‌ روی‌ من‌ بیایی‌ میكال‌
داود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح می‌کند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# میكال‌
این اسم دختر شائول و همسر اول داود است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# صد قلفۀ فلسطینیان‌
این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قفله» اشاره به آن مردان دارد. «قفله» پوستی است که آلت تناسلی مردان را می‌پوشاند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
2sa/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# او را از نزد شوهرش‌...گرفت‌
فَلْطِئیل‌ شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داود میکال را به فَلْطِئیل‌ داد. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# فَلْطِئیل‌...لایش‌
اینها اسامی مردان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# حوریم‌
این اسم یک روستا است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
2sa/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

15
2sa/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پس‌ الا´ن‌
«پس حالا داود را پادشاه خود کن» 
# به‌ وسیلۀ بندۀ خود، داود
کلمه «دست» به قدرت داود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داود را قوت می‌بخشم و» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دست‌ فلسطینیان‌
کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌ 
کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
2sa/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بنیامینیان‌...تمامی‌ خاندان‌[خانه] بنیامین‌
هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از اسباط اسرائيل اشاره دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
2sa/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بیست‌ نفر
تعداد مردانی که با ابنیر آمدند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9
2sa/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تمامی‌ اسرائیل‌
این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پس‌ داود اَبْنیر را مرخص‌ نموده‌ 
آنها دوستانه از هم جدا شدند و داود از اَبْنیر عصبانی نبود. 

7
2sa/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# غنیمت‌ 
اشیائي هستند که از دشمن گرفته شده‌اند. 
# اَبْنیر با داود در حَبْرُون‌ نبود
اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد. 

9
2sa/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# یوآب‌ را خبر داده‌
«کسی به یوآب گفت» 
# نیر
این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
2sa/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# چه‌ كردی‌! 
یوآب این سوال را پرسید تا داود را توبیخ کند چون داود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را می‌کردی!»[در فارسی به صورت جمله‌ ندایی ترجمه شده]  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چرا او را رخصت‌ دادی‌ و رفت‌؟ 
یوآب این سوال را می‌پرسد تا داود را توبیخ کند چون داود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
2sa/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اَبْنیر بن‌ نیر را می‌دانی‌...هر كاری‌ را كه‌ می‌كنی‌، دریافت‌ كند
یوآب این سوال را برای قانع کردن داود مطرح می‌کند. او می‌خواست داود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً می‌دانی...و بفهمد که چه می‌کنی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5
2sa/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چشمۀ سِیرَه‌ 
«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13
2sa/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# در میان‌ دروازه‌ 
این قسمت به یکی از دروازه‌ها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همانطور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازه‌های شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب می‌آمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا می‌کرد جایی که مهمانان پذیرفته می‌شدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی می‌شد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند. 
# خون‌ برادرش‌ عَسائیل‌ 
کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل می‌شود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# عَسائیل‌
این اسم یک مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9
2sa/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خون‌ اَبْنیر 
کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# نیر
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

19
2sa/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# پس‌ بر سر یوآب‌ و تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ قرار گیرد 
این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب می‌آورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدری‌اش می‌شود]» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ 
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# منقطع‌ نشود
حالت منفی در منفی\[منفی مضاعف\]\[منفی دوگانه\] تاکید می‌کند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ شمشیر بیفتد
کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# محتاج‌ نان‌ باشد
«گرسنه شود»

5
2sa/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ابیشای‌...عَسائیل‌
اینها اسامی مردان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5
2sa/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# جامۀ خود را بدرید و پلاس‌ بپوشید 
این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان می‌دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
2sa/03/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آواز خود را بلند كرده‌...گریست‌ 
«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داود به خاطر اَبْنیر تاکید می‌کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3
2sa/03/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آیا باید اَبْنیر بمیرد به‌ طوری‌ كه‌ شخص‌ احمق‌ می‌میرد؟ 
این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بی‌آبرویی می‌مُرد!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
2sa/03/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# دستهای‌ تو بسته‌ نشد و پایهایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دستهای‌ تو بسته‌ نشد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پایهایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شریران‌[پسران ناعدالتی]
این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2sa/03/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# تمامی‌ قوم‌...آمدند
این اغراقی آگاهانه است که نشان می‌دهد قوم اسرائيل می‌خواستند هنگام سوگواری داود از او مراقبت و حمیات کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند اگر
چنین جمله‌ای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داود از خدا می‌خواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم من را مجازات کند اگر» 

3
2sa/03/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

5
2sa/03/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نیر
این اسم یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9
2sa/03/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آیا نمی‌دانید كه‌ سَروری‌ و مردِ بزرگی‌ امروز در اسرائیل‌ افتاد؟
این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» به‌گویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جلمه خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزاده‌ای بزرگی در اسرائيل مرده است!»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# سَروری‌ و مردِ بزرگی‌
این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزاده‌ای بزرگ»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

9
2sa/03/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# صَرُویه‌
این اسم یک مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# از من‌ تواناترند
«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More