fa_2ki_tn/2ki/03/11.md

1.2 KiB

آیا نبی‌ خداوند [یهوه] در اینجا نیست‌ تا به‌ واسطۀ او از خداوند مسألت‌ نماییم‌؟

یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

شافاط

این نامی مردانه است.

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

كه‌ آب‌ بر دست‌های‌ ایلیا می‌ریخت‌

این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دست‌ها» توصیف یکی از روش‌هایی است که او ایلیا را خدمت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)