1.2 KiB
1.2 KiB
چون كه غرور تو، به گوش من برآمده است
«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیدهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
مهار خود را به بینی تو و لِگام خود را به لبهایت گذاشته
«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
تو را به راهی كه آمدهای، برخواهم گردانید
اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»