fa_2ch_tn/2ch/19/10.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی

کلمات « تو »‌ و «‌ مال تو »‌ در این آیه به کسانی اشاره می‌کند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود. 

جمله ارتباطی:

یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه می‌دهد. 

در هر دعوی‌ای‌ كه‌ از برادران‌ شما كه‌ ساكن‌ شهرهای‌ خود می‌باشند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما می‌آورند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

از برادران شما

در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلی‌ها است. 

خون

در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»‌

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

غضب‌ بر شما و بر برادران‌ شما بیاید.

اسم معنی «‌غضب» را می‌توان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)