fa_2ch_tn/2ch/09/23.md

1.6 KiB

تمامی‌ پادشاهان‌ كشورها

کلمه « تمامی » در اینجا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از سرتاسر دنیا» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

حضور سلیمان‌ را می‌طلبیدند

حضور یک شخص کنایه از امکان صحبت کردن و گوش فرادادن به سخنان اوست. ترجمه جایگزین: «می‌خواستند که با سلیمان ملاقات کنند» یا «برای ملاقات با سلیمان می‌آمدند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا حكمتی‌ را كه‌ خدا در دلش‌ نهاده‌ بود بشنوند

دل کنایه از افکار فرد است و در اینجا از آن چنان صحبت شده که گویی دل یک محفظه است. اسم معنی «‌ حکمت » کنایه از افکار و سخنان خردمندانه است. ترجمه جایگزین: «می‌شنیدند این که خدا چگونه او را حکیم گردانیده است» یا «سخنان حکیمانه‌ای را که با مدد خدا قادر به بیان آنها شده بود، می‌شنیدند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

خدا در دلش نهاده بود

قرار دادن حکمت در دل سلیمان توسط خدا نشانگر نقش خدا در حکیم ساختن او است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او عطا کرده بود» یا «زیرا خدا او را حکیم ساخته بود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)