fa_2ch_tn/2ch/13/08.md

1.3 KiB

سلطنت خداوند

منظور اسرائیل متحد و یکپارچه در زمان داوود و سلیمان است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

که در دست پسران داود است

کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت و تملک است. ابیا چنین ادعا می‌کند که فقط نسل داوود حق فرمانروایی بر قلمرو یهوه را دارند. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در دست نسل داوود است » یا «‌ که فقط نسل داوود قدرت فرمانروایی دارند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

گوساله های طلا که یربعام ساخته است

 برای فهم درست‌ترمخاطب بهتر است عبارت فوق را چنین ترجمه کرد که یربعام از دیگران خواسته تا گوساله‌های طلا را بسازند. ترجمه جایگزین: «گوساله‌های طلایی که یربعام فرمان ساخت آنها را به صنعتگرانش داده بود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)