Updated
This commit is contained in:
parent
7dd22eabf7
commit
c4dc99d02c
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# او را به لباس میپوشانیدند
|
||||
|
||||
پوششهای [پتوهای] زیادی بر داود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.
|
||||
پوششهای [پتوهای] زیادی بر داوود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.
|
||||
|
||||
# پیر و سالخورده
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -22,4 +22,4 @@
|
|||
|
||||
# پادشاه
|
||||
|
||||
«داود پادشاه»
|
||||
«داوود پادشاه»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اَدُنیا پسر حَجِّیت
|
||||
|
||||
حَجِّیت همسر داود بود.
|
||||
حَجِّیت همسر داوود بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,12 @@
|
|||
|
||||
«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# چرا چنین و چنان میكنی؟
|
||||
|
||||
این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام دادهای اشتباه است.»
|
||||
این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام دادهای، اشتباه است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# بعد از اَبْشالوم زاییده بود
|
||||
|
||||
داود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.
|
||||
داوود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.
|
|
@ -8,8 +8,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# به دنبال ادُنیا رفته و به او کمک کردند [ایشان اَدُنیا را اعانت نمودند]
|
||||
# ایشان اَدُنیا را اعانت نمودند
|
||||
|
||||
«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»
|
|
@ -22,8 +22,8 @@
|
|||
|
||||
# تمامی برادرانش، پسران پادشاه
|
||||
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکند.
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
# مردان یهودا، خادمان پادشاه
|
||||
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکند.
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# آیا نشنیدی که ...؟
|
||||
|
||||
هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی که ناتان میخواهد به بتشبع بگوید را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمیرسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیدهای که ...؟»
|
||||
هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی را که ناتان میخواهد به بتشبع بگوید، مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمیرسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیدهای که ...؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# اَدُنیا، پسر حَجِّیت، سلطنت میكند
|
||||
|
||||
«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پاشاه شود»
|
||||
«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پادشاه شود»
|
||||
|
||||
# حَجِّیت
|
||||
|
||||
مادر اَدُنیا و همسر داود.
|
||||
مادر اَدُنیا و همسر داوود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
10
1ki/01/13.md
10
1ki/01/13.md
|
@ -4,26 +4,24 @@
|
|||
|
||||
# آیا تو برای كنیز خود قسم خورده ... بر کرسی ...؟
|
||||
|
||||
هدف این سؤال این است که داود آنچه را که به بتشبع قول داده بود به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»
|
||||
هدف این سؤال این است که داوود آنچه را که به بتشبع قول داده بود، به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# برای کنیز خود
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی با داود سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
بتشبع به نحوی با داوود سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# او بر کرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پس چرا اَدُنیا پادشاه شده است؟
|
||||
|
||||
بتشبع این سؤال را مطرح میکند تا توجه داود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»
|
||||
بتشبع این سؤال را مطرح میکند تا توجه داوود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# اطاق پادشاه
|
||||
# اطاق
|
||||
|
||||
«اطاقی که پادشاه در آن میخوابید»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
«اطاقی که پادشاه در آن میخوابید»[ اطاق پادشاه]
|
||||
|
||||
# اَبیشَک شونمیه
|
||||
|
||||
دختر باکرۀ جوانی که خادمین داود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
دختر باکرۀ جوانی که خادمین داوود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# کنیز خود
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
|
||||
# یهُوَه
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# او بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همانطور که من بودم»
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بتشبع به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# اینک [بنگر]
|
||||
|
||||
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو میگویم توجه کن»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو میگویم توجه کن»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بتشبع به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# چشمان تمامی اسرائیل به سوی توست
|
||||
|
||||
|
@ -8,8 +8,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# بر كرسی وی خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# هنگامی كه آقایم پادشاه با پدران خویش بخوابد
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی دربارۀ او صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه تو با پدرانت بخوابی»
|
||||
بتشبع به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی دربارۀ او صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو با پدرانت بخوابی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# من و پسرم سلیمان مقصّر خواهیم بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید، پسرم سلیمان و من را مقصر خواهد دانست»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید، با پسرم سلیمان و من همچون مجرمین برخورد خواهد نمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتانِ نبی با داود پادشاه صحبت میکند.
|
||||
ناتانِ نبی با داوود پادشاه صحبت میکند.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# او را [پادشاه را] تعظیم نمود
|
||||
# پادشاه را تعظیم نمود
|
||||
|
||||
«بسیار خم شد»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
«بسیار خم شد»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتانِ نبی به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
ناتانِ نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# آیا تو گفتهای، ‘اَدُنیا بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر كرسی من خواهد نشست؟‘
|
||||
|
||||
|
@ -10,4 +10,4 @@
|
|||
|
||||
# او بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# به حضورش به اكل و شرب مشغولند
|
||||
|
||||
احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که میتوانست تمام کسانیکه برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر میکند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: « با او میخوردند و مینوشیدند» یا «جاییکه او میتوانست آنها را ببیند، میخوردند و مینوشیدند»
|
||||
احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که میتوانست تمام کسانی که برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر میکند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: « با او میخوردند و مینوشیدند» یا «جایی که او میتوانست آنها را ببیند، میخوردند و مینوشیدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتان نبی به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
ناتان نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# آیا این كار از جانب آقایم، پادشاه شده و آیا به بندهات خبر ندادی كه بعد از آقایم، پادشاه كیست كه بر كرسی وی بنشیند؟
|
||||
|
||||
ناتان به داود به عنوان سوم شخص اشاره میکند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کردهای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»
|
||||
ناتان به داوود به عنوان سوم شخص اشاره میکند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کردهای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# كیست كه بر كرسی وی بنشیند
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»
|
||||
نشستن بر کرسی، کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه به بتشبع قول میدهد.
|
||||
داوود پادشاه به بتشبع قول میدهد.
|
||||
|
||||
# به حضور پادشاه درآمد
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# او به جای من بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# آقایم، داودِ پادشاه تا به ابد زنده بماند
|
||||
|
||||
بتشبع میدانست که داود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.
|
||||
بتشبع میدانست که داوود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین میکند.
|
||||
داوود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین میکند.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# بندگان آقای خویش
|
||||
|
||||
داود به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»
|
||||
داوود به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داوود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسیکه پادشاه خواهد شد سخن میگوید.
|
||||
داوود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسی که پادشاه خواهد شد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# او داخل شده و بر كرسی من بنشیند
|
||||
|
||||
کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داود دربارۀ سلیمان سخن میگوید که به راستی بر تخت واقعی مینشیند.
|
||||
کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داوود دربارۀ سلیمان سخن میگوید که به راستی بر تخت واقعی مینشیند.
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# بشود [آمین]!
|
||||
# آمین!
|
||||
|
||||
آنها موافقت کردند و آنچه را که داود پادشاه گفت انجام دادند.
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
آنها موافقت کردند و آنچه را که داوود پادشاه گفت انجام دادند.
|
||||
|
||||
# یهُوَه، خدای آقایم، پادشاه نیز چنین بگوید
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# با آقایم، پادشاه بوده است، همچنین
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# كرسی وی را از كرسی آقایم داودِ پادشاه عظیمتر گرداند
|
||||
|
||||
کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسیکه بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «کسیکه بر کرسی مینشیند بزرگتر از آقایم داود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسیکه بر تخت مینشیند و حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داود پادشاه باشد»
|
||||
کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسی که بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر کرسی مینشیند بزرگتر از آقایم داوود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسی که بر تخت مینشیند و حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داوود پادشاه باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# كرسی آقایم داودِ پادشاه
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داود پادشاه»
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داوود پادشاه»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -10,6 +10,6 @@
|
|||
|
||||
# جِیحُون
|
||||
|
||||
این نام یک چشمه است، جاییکه آب تازه از زمین بیرون میآید.
|
||||
این نام یک چشمه است، جایی که آب تازه از زمین بیرون میآید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# امروز كسی را كه بر كرسی من بنشیند
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه امروز پادشاه میشود همانطور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
|
||||
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که امروز پادشاه میشود همان طور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# از سلیمان پادشاه میترسد
|
||||
|
||||
خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن میگویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف میزنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از تو میترسند، سلیمان پادشاه»
|
||||
خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن میگویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف میزنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به سلیمان نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از تو میترسند، سلیمان پادشاه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# بندۀ خود را نخواهد كُشت
|
||||
|
||||
اَدُنیا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی از شخص دیگری صحبت میکند. با استفاده از این روش مردم گمان میکردند که او به سلیمان پادشاه احترام میگذارد.
|
||||
اَدُنیا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی از شخص دیگری صحبت میکند. با استفاده از این روش مردم گمان میکردند که او به سلیمان پادشاه، احترام میگذارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۱ کتاب اول پادشاهان
|
||||
# نکات کلی اول پادشاهان ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب دوم سموئیل است.
|
||||
|
||||
این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داود را ثبت میکند (باب ۱-۱۱).
|
||||
این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داوود را ثبت میکند (باب ۱-۱۱).
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
==پادشاه بعدی== داود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.
|
||||
پادشاه بعدی
|
||||
|
||||
داوود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داوود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد، درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داوود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
|
@ -16,11 +18,6 @@
|
|||
|
||||
در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده میکنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را میدهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمهای نخواهد دید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[1 Kings 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
* **[1 Kings intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -8,6 +8,4 @@
|
|||
|
||||
حذف به قرینه را میتوان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونهای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
10
1ki/02/04.md
10
1ki/02/04.md
|
@ -1,16 +1,14 @@
|
|||
# کلام او را برقرار دارد
|
||||
# [کلام او را] برقرار دارد
|
||||
|
||||
«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد
|
||||
|
||||
یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
|
||||
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# در حضور من به راستی سلوک نمایند
|
||||
|
||||
یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# به تمامی دل و به تمامی جان خود
|
||||
|
||||
|
@ -20,6 +18,6 @@
|
|||
|
||||
# كسی كه بر كرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
|
||||
|
||||
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخداهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو از پادشاه اسرائیل بودن دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نوادگان تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
|
||||
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخواهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت میکند.
|
||||
داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد
|
||||
|
||||
داود دو بار به یک مورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادـــــیعنی، آنچه را که او کرد»
|
||||
داوود دو بار به یک مورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»
|
||||
|
||||
# خون جنگ را در حین صلح ریخته
|
||||
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خون جنگ را بر كمربندی كه به كمر خود داشت و بر نعلینی كه به پایهایش بود، پاشید
|
||||
# خون جنگ را بر كمربندی كه به كمر خود داشت و بر نعلینی كه به پایهایش بود، پاشید
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایهای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفشها کنایهای هستند بر اقتدار و قدرت موآب به عنوان فرمانروا، پس داود چون موآب قاتل است میگوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحتالفظی ترجمه کنید.
|
||||
معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایهای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفشها کنایهای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، میگوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحتالفظی ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# بَرْزِلاّی
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# شِمْعِی ... جیرا
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,10 @@
|
|||
# او را بیگناه مشمار
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# مویهای سفید او را به قبر با خون فرود آور
|
||||
# مویهای سفید او را به قبر با خون فرود آور
|
||||
|
||||
خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی میمیرد»
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داود میمیرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او میشود.
|
||||
داوود میمیرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او میشود.
|
||||
|
||||
# با پدران خود خوابید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از مُردن داود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»
|
||||
اینجا به نحوی از مُردن داوود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# داود ... و دفن شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داود ... و آنها او را دفن کردند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود ... و آنها او را دفن کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ایامی كه داود بر اسرائیل سلطنت مینمود
|
||||
|
||||
«مدتی که داود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»
|
||||
«مدتی که داوود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داوود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# بر کرسی پدر خود داود نشست
|
||||
|
||||
کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همانطور که پدرش داود پادشاه بود»
|
||||
کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همانطور که پدرش داوود، پادشاه بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سلطنت او بسیار استوار گردید
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
12
1ki/02/15.md
12
1ki/02/15.md
|
@ -4,16 +4,12 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# امور تغییر کرد [روی خود را مایل کرده بودند]
|
||||
# روی خود را مایل کرده بودند
|
||||
|
||||
«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
# سلطنت... از آنِ برادرم گردید
|
||||
|
||||
# سلطنت از آنِ برادرم گردید
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -6,6 +6,4 @@
|
|||
|
||||
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواستهام امتناع مکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداْ خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بَتْشَبَع به درخواست اَدُنیا نزد سلیمان پادشاه میرود.
|
||||
بَتْشَبَع به درخواست اَدُنیا، نزد سلیمان پادشاه میرود.
|
||||
|
||||
# پادشاه برخواسته
|
||||
|
||||
«پادشاه بلند شد» از جاییکه او بر تختش نشسته بود.
|
||||
«پادشاه بلند شد» از جایی که او بر تختش نشسته بود.
|
||||
|
||||
# کرسی بیاورند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# اَبیشَکِ شونمیه به اَدُنیا به زنی داده شود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -6,6 +6,4 @@
|
|||
|
||||
سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه اَدُنیا را از بین میبرد.
|
||||
سلیمان پادشاه، اَدُنیا را اعدام میکند.
|
||||
|
||||
# مرا بر کرسی نشانیده
|
||||
|
||||
کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند اشاره میکند.
|
||||
کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# در تمامی مصیبتهای پدرم مصیبت كشیدی
|
||||
|
||||
ابیاتار پیش از اینکه داود پادشاه شود در کنار او رنج کشیده بود.
|
||||
ابیاتار پیش از اینکه داوود پادشاه شود، در کنار او رنج کشیده بود.
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# کلام خداوند
|
||||
|
||||
«آنچه را که یهوه گفته است»
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# خبر به یوآب رسید
|
||||
|
||||
«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود را شنید»
|
||||
«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود، شنید»
|
||||
|
||||
# شاخهای مذبح
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# سلیمان پادشاه را خبر دادند که یوآب فرار کرده
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# او را دفن كن تا خون بیگناهی را كه یوآب ریخته بود از من و از خاندان پدرم دور نمایی
|
||||
|
||||
اینجا «خاندان» به نسل داود اشاره میکند درحالیکه «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بیدلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بیدلیل کشته مقصر نداند»
|
||||
اینجا «خاندان» به نسل داوود اشاره میکند، درحالی که «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بیدلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بیدلیل کشته، مقصر نداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه دلیلی که یوآب باید بمیرد را شرح میدهد.
|
||||
سلیمان پادشاه دلیلی را که بر اساس آن یوآب باید بمیرد، شرح میدهد.
|
||||
|
||||
# خداوند خونش را بر سر خودش رد خواهد گردانید
|
||||
|
||||
کلمه «خودش» به یوآب اشاره میکند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواستهام که او را به خاطر آنچه انجام داده است مقصر بداند»
|
||||
کلمه «خودش» به یوآب اشاره میکند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواستهام که او را به خاطر آنچه انجام داده است، مقصر بداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# خاندانش و کرسیاش
|
||||
|
||||
کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داود و سلطنت داود»
|
||||
کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود و سلطنت داوود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
# او را در خانهاش دفن كردند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»
|
||||
|
||||
# در خانهاش
|
||||
|
||||
خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن میکردند. ترجمه جایگزین: «جاییکه خانوادهاش زندگی میکردند»
|
||||
خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن میکردند. ترجمه جایگزین: «جایی که خانوادهاش زندگی میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -4,6 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# به سلیمان خبر دادند
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»[ در فارسی انجام شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -2,10 +2,8 @@
|
|||
|
||||
سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم میکند.
|
||||
|
||||
# پس قسم خود [خداوند] را چرا نگاه نداشتی؟
|
||||
# پس قسم خداوند را چرا نگاه نداشتی؟
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را میپرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -4,6 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# كرسی داود در حضور خداوند تا به ابد پایدار خواهد ماند
|
||||
|
||||
اینجا «کرسی داود» به اقتدار و سلطنت داود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره میکند.
|
||||
اینجا «کرسی داوود» به اقتدار و سلطنت داوود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۲ کتاب اول پادشاهان
|
||||
# نکات کلی اول پادشاهان ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داود به سلیمان و سلیمان كسانی كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانیكه داوود را در هنگام فرار داود از ابشالوم نفرین كرده بودند مجازات میکند.
|
||||
این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داوود به سلیمان است و دیگری این کهسلیمان كسانی را كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانی كه داوود را در هنگام فرار از ابشالوم، نفرین كرده بودند، مجازات میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
##### تمجید خود
|
||||
|
||||
تمجید خود میتواند موجب مصیبت شود همانطور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.
|
||||
تمجید خود میتواند موجب مصیبت شود، همان طور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])
|
||||
|
||||
|
@ -18,20 +18,16 @@
|
|||
|
||||
##### بهگویی
|
||||
|
||||
داود با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی از مرگ قریبالوقوعش سخن میگوید: «من به راه تمامی اهل زمین میروم.»
|
||||
داوود با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی از مرگ قریبالوقوعش سخن میگوید: «من به راه تمامی اهل زمین میروم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### ساختار همگون
|
||||
##### ساختار همگون
|
||||
|
||||
داود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راههای او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبانها روشهای دیگری برای بیان این تأکید استفاده میکنند.
|
||||
داوود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون، استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راههای او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبانها روشهای دیگری برای بیان این تأکید استفاده میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[1 Kings 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -4,13 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# سلیمان [توسط ازدواج] با فرعون، پادشاه مصر،مصاهرت نموده
|
||||
|
||||
سلیمان داماد فرعون پادشاه مصر شد بنابراین دو پادشاه با هم همکاری میکردند و با هم به ضد دشمنان خود میجنگیدند.
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
سلیمان، داماد فرعون پادشاه مصر شد؛ بنابراین دو پادشاه با هم همکاری میکردند و با هم به ضد دشمنان خود میجنگیدند.
|
||||
|
||||
# تا بنا را تمام کند
|
||||
|
||||
او بعد از اینکه بنا را تمام کرد هنوز در شهر داود بود.
|
||||
او بعد از این که بنا را تمام کرد هنوز در شهر داوود بود.
|
||||
|
||||
# خانۀ خداوند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# خانهای تا آن زمان بنا نشده بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هنوز خانهای نساخته بود»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هنوز خانهای نساخته بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# به فرایض پدر خود، داود رفتار مینمود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از طریقی که شخص زندگی میکند سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «از احکام پدرش داود اطاعت میکند»
|
||||
اینجا به نحوی از طریقی که شخص زندگی میکند سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «از احکام پدرش داوود اطاعت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# طلب نما! چه به تو بدهم؟ [آنچه را كه به تو بدهم، طلب نما]
|
||||
# آنچه را كه به تو بدهم، طلب نما
|
||||
|
||||
هر چه را که میخواهی از من طلب کن تا به تو بدهم.» یا «چه میخواهی؟ طلب کن و من آن را به تو خواهم داد.»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
هر چه را که میخواهی از من طلب کن تا به تو بدهم.» یا «چه میخواهی؟ طلب کن و من آن را به تو خواهم داد.»
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
# زیرا با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار نمود
|
||||
|
||||
رفتار کردن کنایه از روش زندگی شخص است. اسم معنای «راستی،» «عدالت،» و «سلیم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او وفادار و درستکار بود و قلبش نیکوکار بود»
|
||||
رفتار کردن، کنایه از روش زندگی شخص است. اسم معنای «راستی،» «عدالت،» و «سلیم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او وفادار و درستکار بود و قلبش نیکوکار بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# اینک من همۀ خواسته تو را بر حسب کلام تو کردم
|
||||
# اینک [من همۀ خواسته تو را] بر حسب کلام تو کردم
|
||||
|
||||
«آنچه را که وقتی با من صحبت کردی از من خواستی تا انجام دهم برای تو انجام خواهم داد»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# دل حکیم و فهیم به تو دادم
|
||||
|
||||
اینجا دل کنایه از آن چیزی است که شخص فکر میکند و تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازم که حکیم باشی و چیزهای بسیاری را درک کنی»
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# در راههای من سلوک نموده ... نگاه داری
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همانطور که من خواستهام ، زندگی کرده و اطاعت کنی»
|
||||
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان طور که من خواستهام ، زندگی کرده و اطاعت کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# اینک
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که سلیمان چیز جالبی دیده.
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که سلیمان چیز جالبی دیده.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# بر او خوابیده بود
|
||||
|
||||
شاید روشن کردن دلیلی که باعث شده بچه بمیرد مفید باشد. ترجمه جایگزین: «تصادفاً روی بچه غلتید و او را خفه کرد»
|
||||
شاید روشن کردن دلیلی که باعث شده بچه بمیرد، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «تصادفاً روی بچه غلتید و او را خفه کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# به حضور پادشاه
|
||||
|
||||
«نزد سلیمان» یا «درحالیکه سلیمان میدید و به آنها گوش میداد»
|
||||
«نزد سلیمان» یا «درحالی که سلیمان میدید و به آنها گوش میداد»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -6,6 +6,4 @@
|
|||
|
||||
اینجا به نحوی از شفقت و دلسوزی زن سخن میگوید که گویی دلِ او ظرفی است و دلسوزی شیای جامد است. ترجمه جایگزین: «او بسیار فرزندش را دوست داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۳ کتاب اول پادشاهان
|
||||
# نکات کلی اول پادشاهان۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب دو داستان [حکایت] دارد. آیات ۱-۱۵ داستان رؤیای سلیمان است وقتیکه خدا از او میپرسد که چه میخواهد و او میگوید که نیاز به حکمت دارد تا حاکمی نیکو و عادل باشد. آیات ۱۶-۲۸ داستان دادگاهی است که حکمت سلیمان را نشان میدهد.
|
||||
این باب دو داستان [حکایت] دارد. آیات ۱-۱۵ داستان رؤیای سلیمان است وقتی که خدا از او میپرسد که چه میخواهد و او میگوید که نیاز به حکمت دارد تا حاکمی نیکو و عادل باشد. آیات ۱۶-۲۸ داستان دادگاهی است که حکمت سلیمان را نشان میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
|
@ -16,12 +16,8 @@
|
|||
|
||||
##### نیازهای دیگران را در اولویت قرار دادن
|
||||
|
||||
دو مثال دیگر هم از افرادی که نیازهای دیگران را بر نیازهای خود برتر میدانند، وجود دارد. خدا از کسانیکه وظایف خود را به خوبی انجام میدهند نسبت به آنانیکه میخواهند برکت بیابند خوشنودتر است. مادری که جان فرزند خود را برتر از هر امر دیگری میداند.
|
||||
دو مثال دیگر هم از افرادی که نیازهای دیگران را بر نیازهای خود برتر میدانند، وجود دارد. خدا از کسانی که وظایف خود را به خوبی انجام میدهند نسبت به آنانی که میخواهند برکت بیابند خوشنودتر است. مادری که جان فرزند خود را برتر از هر امر دیگری میداند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[1 Kings 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. لیست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه مییابد.
|
||||
این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. این فهرست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه مییابد.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
# اَلِیحُوْرَف ... اَخِیا ... شِیشَه ... یهُوْشافاط ... اَخِیلُود
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
# بَنایاهُو ... یهُویاداع ... صادوق ... ابیاتار
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
# عَزَرْیاهو ... ناتان ... زابود
|
||||
|
||||
|
|
10
1ki/04/06.md
10
1ki/04/06.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا لیست سرداران سلیمان خاتمه مییابد.
|
||||
اینجا فهرست سرداران سلیمان خاتمه مییابد.
|
||||
|
||||
# اَخیشار ... اَدُونیرام ... عَبْدا
|
||||
|
||||
|
@ -8,10 +8,8 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# افرادی که مجبور بودند به اجبار کار کنند [رئیس باجگیران]
|
||||
# باجگیران
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه سلیمان وادار کرد تا برای او کار کنند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلیمان وادارشان میکرد تا برای او کار کنند»[ در فارسی به شکلی متفاوت نوشته شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا لیست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز میشود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه مییابد.
|
||||
اینجا فهرست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز میشود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه مییابد.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
# بِنْدَقَر
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
# بِنْئَبِینَداب
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue