more corrections
This commit is contained in:
parent
81e593ffd2
commit
a18d2dde50
|
@ -8,4 +8,4 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu berm
|
|||
|
||||
# Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhub
|
|||
# Waktu zaman Daud
|
||||
|
||||
"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Arti lain adalah "ada diantara dong"
|
|||
# Tiga puluh enam ribu pasukan tentara berperang
|
||||
|
||||
"36.000 tentara siap untuk berperang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
|
|||
# 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
|
||||
|
||||
Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
|
|||
# Dong tanah serta dong tempat tinggal adalah Betel dan dong anak kota
|
||||
|
||||
Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# De jatuh sama de pu pedang
|
||||
|
||||
De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Dan de pu tiga anak laki-laki mati
|
||||
|
||||
Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# De yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
|
||||
|
||||
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang horm
|
|||
# De pu pengawal
|
||||
|
||||
Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@
|
|||
# TUHAN berkati de pu rumah
|
||||
|
||||
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transla
|
|||
# Zadok
|
||||
|
||||
Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh6:8](../06/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
|
|||
# Tetapkan hati ke-Ko
|
||||
|
||||
Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Ini bisa diKatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang Allah panggil untuk jadi
|
|||
# Tuhan ... dorang maupun kitong
|
||||
|
||||
Kata "kitong" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Allah su mampukan ko untuk pahami pesan Allah dalam sgala hal.
|
|||
# Kesaksian tentang Kristus su diteguhkan dalam kam
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) ko su lihat sendiri apa yang tlah kitong katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagemana ko skarang hidup dari apa yang tong dan ko katakan tentang Kristus adalah benar".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Trada alasan bagi Allah untuk hukum kam.
|
|||
# De pu anak
|
||||
|
||||
ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
# Keluarga Kloe
|
||||
|
||||
Ini merujuk ke anggota kluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang jadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kam "kam berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bi
|
|||
# Di dalam nama Paulus
|
||||
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang
|
|||
# Seisi rumah Stefanus
|
||||
|
||||
Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus
|
|||
# Hikmat kata-kata ... salib Kristus tra dibuat sia-sia
|
||||
|
||||
Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ disini "binasa" menunjuk kepada kematian rohani
|
|||
# Sa akan hancurkan hikmat orang yang bijaksana
|
||||
|
||||
"Sa akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" ato "Sa akan gagalkan hikmat orang bijaksana"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada
|
|||
# Yang de percaya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (Lihat:
|
|||
# Batu sandungan
|
||||
|
||||
Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah Allah tunjukkan smua De pu kebijaksanaan untuk K
|
|||
# Yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang
|
|||
# Allah pilih apa yang lemah dari dunia untuk kase malu yang kuat
|
||||
|
||||
"Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berh
|
|||
# De lakukan ini
|
||||
|
||||
"Allah lakukan ini"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu
|
|||
# Biarlah orang yang diri hebat, bermegah dalam Tuhan
|
||||
|
||||
"jika seseorang bermegah diri, de harus bermegah akan betapa sa pu Allah hebat "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Di sini ini brarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
# Sa putuskan untuk tra tau apa pun ... slain tentang Kristus Yesus
|
||||
|
||||
Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# Dalam kelemahan
|
||||
|
||||
Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "b
|
|||
# Bagi kitong pu kemuliaan
|
||||
|
||||
"Spaya jamin kitong pu kemuliaan di masa depan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekan
|
|||
# Hal-hal yang su disiapkan oleh Allah bagi dorang yang De kasihi
|
||||
|
||||
Tuhan su buat di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan buat dorang yang De kasihi.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Ini ditujukan pada keberadaan batin seseorang, de pu sifat dasar rohani sendiri.
|
|||
# Trada satu orangpun yang tau hal-hal yang ada dalam diri Allah hanya Roh Allah
|
||||
|
||||
Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Roh Kudus kase tau kebenaran Allah ke orang-orang percaya dalam perkataan-perkat
|
|||
# Roh artikan kata-kata rohani deng hikmat rohani
|
||||
|
||||
"Roh kase penjelasan De pu penggunaan-penggunaan hikmat rohani sendiri untuk kase penjelasan kata-kata rohani"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,4 +18,3 @@ Orang yang bukan kristen, yang blum trima Roh Kudus
|
|||
# Sbab sapa yang bisa tau Tuhan pu pikiran sampe bisa nasehat De?"
|
||||
|
||||
Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau pikiran Tuhan. Trada satu orangpun yang bijaksana sperti Tuhan. AT: "Trada satu orangpun yang bisa tau pikiran Tuhan, jadi trada yang bisa ajar De tentang apa pun yang blum De tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran deng mudah seperti bayi yang
|
|||
# Kam belum mampu
|
||||
|
||||
Itu secara tra langsung menjelaskan kalo dong tra cukup mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit. Arti Lain: "kam masih belum mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulus jawab de pu pertanyaan sendiri deng bilang bawa de dan Apolos adalah hamb
|
|||
# Hamba-hamba yang olehnya kam jadi percaya, sperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing
|
||||
|
||||
Ini dapat digambarkan deng berita yang mudah dmengerti. Arti Lain: "Kitong adalah hamba-hamba yang karna olehNya jadikan Sa percaya. Kitong hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,4 +18,3 @@ Paulus menekankan bawa bukan de ataupun Apolos yang menumbuhkan kerohanian orang
|
|||
# Melainkan Allah yang menumbuhkan
|
||||
|
||||
Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda "tumbuh" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "de Allah yang membuat sa tumbuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) jadi ladang Allah berarti jadi ladang mili
|
|||
# Bangunan Allah
|
||||
|
||||
Arti-arti yang memungkinkan adalah1) jadi bangunan Allah brarti jadi bangunan yang dipersembahkan kepada Allah. Arti Lain: "dan kam sperti bangunan Allah dan akan jadi milik Allah" atau 2) menjadi bangunan Allah berarti bersedia mempersilahkan Allah untuk membentuk kitong jadi sperti apa yang De mau. Arti Lain: "dan kam sama sperti bangunan yang su dirancang Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ ini menunjuk kepada smua pekerja Allah secara umum. Arti Lain: "stiap orang yang
|
|||
# Tra ada seorangpun yang dapat meletakkan dasar yang lain slain yang su diletakkan
|
||||
|
||||
Ini dapat digambarkan secara aktif. Arti Lain: "tra ada seorang pun yang dapat meletakkan dasar yang su Sa letakkan, Paulus, su meletakkan" atau "Sa su meletakkan dasar yang siapapun bisa meletakannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Ini dapat dijelaskan deng gunakan ungkapan aktif. Arti Lain: "Allah akan memperl
|
|||
# Karna Hari itu akan menyatakannya deng api, dan api itu sendiri akan menguji bagemana jenis pekerjaan stiap orang
|
||||
|
||||
Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Arti Lain: "Allah akan gunakan api untuk kase liat bagemana kualitas hasil karya De pu pekerjan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan deng kata kerja "kehilangan." Te
|
|||
# Meskipun demikian, de sendiri diselamatkan
|
||||
|
||||
Ini dapat digambarkan deng kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Tra tau kah kam bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam?
|
||||
|
||||
Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam bertingkah sperti kam tra tau bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Allah menjerat orang-orang yang berfikir bawa de pu diri pintar dan menggunakan
|
|||
# Sia-sia
|
||||
|
||||
Tra berguna
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Kam adalah milik Kristus, dan Kristus adalah milik Allah
|
||||
|
||||
"Kam menjadi milik Kristus, dan Kristus menjadi milik Allah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Orang-orang baru saja diingatkan agar tra harus berbangga mengenai siapa yang a
|
|||
# Orang-orang yang dipercaya
|
||||
|
||||
Paulus sedang bicara tentang de pu diri sendiri seakan-akan de sedang bicara tentang orang lain. Arti Lain: "Ktong dibutuhkan untuk menjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Paulus sedang bandingkan perbedaan antara penghakiman manusia dan penghakiman Al
|
|||
# Namun, bukan karna hal itu sa dibenarkan, melainkan Tuhan yang hakimi sa
|
||||
|
||||
"Tuduhan berkurang bukan brarti sa tra bersalah. Tuhan tao kalo sa tra bersalah "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# De yang akan terangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan kase tau tujuan hati
|
||||
|
||||
Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulus tegur dorang karna menyombongkan diri dalam apa yang dorang punya. Arti L
|
|||
# Seakan-akan tra trima de?
|
||||
|
||||
Ungkapan "seakan-akan tra trima" ditujukan ke perasaan menerima apa yang dorang punya. Arti Lain: "Seakan-akan kam secara tra bebas trima itu" atau "seakan-akan kalo kam su dapat itu"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Allah tempatkan para rasul secara langsung sperti orang yang akan dapa hukuman m
|
|||
# Untuk dunia, baik untuk malaikat-malaikat maupun manusia
|
||||
|
||||
Mungkin brarti 1) "Dunia" terdiri dari hal-hal yang gaib ("para malaikat ") dan alami ("umat manusia") atau 2) Daftar yang terdiri dari tiga hal: "Untuk dunia, untuk malaikat, dan untuk manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Ini diarahkan ke pemukulan deng tangan, tra deng cambuk dan pengeroyokan. Ini bi
|
|||
# Hidup mengembara
|
||||
|
||||
Maksud Paulus kalo dong pu tempat untuk tinggal, tapi dong harus pindah dari satu tempat ke tempat yang lain. Dong tra pu rumah yang tetap.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Saat orang-orang bicara tong
|
|||
# Tong jadi sperti sampah dunia ini, kotoran dari sgala sesuatu
|
||||
|
||||
"Orang-orang mulai anggap tong—dan dong akan tetap anggap tong—jadi sampah dunia ini"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Karna Paulus su tuntun dong menuju Kristus, De sperti seorang bapa untuk orang-o
|
|||
# Sa yang jadi ko pu bapa melalui Injil
|
||||
|
||||
Paulus sedang kase penekanan pertama-tama kalo de pu hubungan deng orang-orang Korintus sangat penting "dalam Kristus", kedua kalinya bawa itu datang karna de kase tau dorang berita-berita baik, dan ketiga kalinya kalo de adalah satu-satunya yang sperti bapa buat dorang. "Itu karna Allah satukan kam kepada Kristus saat sa kase tau kam kabar baik kalo sa su jadi kam pu Bapa"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# Itulah sbabnya
|
||||
|
||||
Kata ini kase tunjuk kalo Paulus ganti de pu pokok pembicaraan menjadi teguran keras atas sikap yang sombong dari orang-orang percaya di Korintus.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Paulus tawarkan orang-orang Korintus dua sikap yang berlawanan yang bisa de pake
|
|||
# Kelemahlembutan
|
||||
|
||||
"Kebaikan" atau "kelembutan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seh
|
|||
# Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam?
|
||||
|
||||
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :"Kam harus kas pindah orang yang bikin hal itu di antara kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang kase tau pada tubuh jasmani. Terjemah
|
|||
# Supaya de pu roh boleh dapa kase selamat pada hari Tuhan
|
||||
|
||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "sehingga Allah dapat kase selamatkan de pu roh pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Sperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil
|
|||
# Kristus, tong pu Domba paskah , su dapa potong de pu leher
|
||||
|
||||
Sebagemana Domba Paskah gantikan dosa orang Israel deng iman stiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa d bilang ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan su kase korban Kristus, tong pu Domba Paskah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Ini berarti orang-orang yang buat curang untuk mendapatkan barang milik orang la
|
|||
# Ko seharusnya kluar dari dunia ini
|
||||
|
||||
"Ko seharusnya menghindar dari orang-orang ini"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus sedang kase tau skali kalo de bukan orang yang kase hakim orang-orang di
|
|||
# Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat?
|
||||
|
||||
Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -37,4 +37,3 @@ kase tunjuk sama Paulus deng orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/trans
|
|||
# Apalagi hanya perkara-perkara biasa setiap hari!
|
||||
|
||||
Karna dong akan dapa kase tanggungjawab yang lebih besar nantinya, dong itu harus bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "Karna tong tau tong akan kase adili para malaikat , tong juga yakin kalo Allah akan kasi mampu tong untuk kasi selesai masalah tiap hari." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -37,4 +37,3 @@ Di sini brarti teman-teman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
|
|||
# Cari keadilan
|
||||
|
||||
Ini dapat kasi lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "seorang percaya kasi serahkan/mengajukan perkara itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Paulus trus kasi malu orang Korintus. Terjemahan Lain: "Nanti lebih baik kalo or
|
|||
# Ko pu sodara-sodara
|
||||
|
||||
Semua orang percaya dalam Kristus itu sodara satu deng lain. "teman sesama orang percaya"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -49,4 +49,3 @@ Ini dapat dkatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah su kasi benar ko"
|
|||
# Dalam Nama Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah satu gaya bahasa untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus.Terjemahan Lain "dengan kekuatan dan kuasa dari tong pu Tuhan Yesus Kristus (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Satu kemungkinan arti adalah Paulus bicara secara tra langsung tentang tubuh dan
|
|||
# Kasi bunuh habis-habis
|
||||
|
||||
"kasi hancur"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk kasi tekan betapa salahnya seseorang yang milik
|
|||
# Tra sama sekali!
|
||||
|
||||
"Itu tra akan terjadi!" atau "tong harus tra pernah bikin itu!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Ini dapat juga bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "waktu seorang laki-l
|
|||
# Orang yang kasi ikat de pu diri deng Tuhan menjadi satu Roh dengan De
|
||||
|
||||
Ini dapat juga bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "waktu Tuhan ikat De Roh dengan roh seseorang, maka dong Roh jadi satu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Allah bayar untuk kebebasan orang Korintus dari perhambaan dosa. ini dapat dilih
|
|||
# Sbab
|
||||
|
||||
"Karna apa yang sudah sa bilang ini memang benar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan halu
|
|||
# Ole karna ada seksusl, stiap
|
||||
|
||||
"Tapi karna Setan goda orang-orang untuk buat dosa seksual, stiap" ato "Tapi kitong pu hasrat untuk berbuat seksual karna dosa asli, jadi stiap"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur deng dong pasangan.
|
|||
# Begitu pula istri terhadap de suami
|
||||
|
||||
Kata "harus ketemu de kewajiban" dimegerti dari frasa sbelumnya. Arti Lain: "demikian pula istri harusnya kase kepada de suami hak-hak seksual" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Apakah Paulus tra pernah menikah ataupun de istri suda meninggal. De jelas-jelas
|
|||
# Akan tetapi, stiap orang yang punya karunia sendiri dari Allah, yang satu orang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.
|
||||
|
||||
"Allah buat manusia bisa bikin hal yang berbeda -beda. De buat satu orang bisa bikin satu hal dan orang lain bikin hal lain yang berbeda"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Liat bagemana Ko artikan dalam [1 Korinthians 7:1](./01.md).
|
|||
# Hangus oleh hawa nafsu
|
||||
|
||||
"Hidup deng hasrat yang slalu ingin tidur deng satu orang"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "De harus berdamai deng
|
|||
# Tra boleh pisah
|
||||
|
||||
Pembaca surat Paulus tau kalo trada perbedaan antara cere dan hanya pisah. Bikin salah satu sama saja akhiri pernikahan. Arti Lain: "Tra boleh pisah dari"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Orang laki-laki yang percaya atau suami
|
|||
# Dong kudus
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah suda pisahkan dong bagi de suami" atau 2) "Allah bikin dong sperti De bikin De anak-anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Paulus pake pertanyaan yang buat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa
|
|||
# Bageimanakah kitong tau, hai suami, kalau-kalau kitong akan selamatkan ko istri?
|
||||
|
||||
Paulus pake pertanyaan ini untuk buat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti Lain: "kitong tra tau apakah kitong akan selamatkan ko istri yang tra percaya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Paulus bicara tentang orang yang su bersunat (orang Yahudi). Arti Lain: "Kepada
|
|||
# Adakah orang yang ketika dipanggil sa belom dapa sunat?
|
||||
|
||||
Paulus skarang bicara tentang orang yang tra bersunat. Arti Lain: "Untuk yang tra bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong tra suda sunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan
|
|||
# Dalam keadaan saat sa dipanggil
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Paulus tra tau tentang ajaran Yesus mengenai situasi sperti ini. Arti Lain: "Tuh
|
|||
# Sbagai orang, yang oleh belas kasihan Tuhan, dapa dipercaya
|
||||
|
||||
"Karna, oleh kasih karunia Allah, sa bisa dipercaya"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk kase suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini
|
|||
# Sa ingin kitong terhindar dari hal-hal itu
|
||||
|
||||
Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dealami pasangan yang su menikah. Arti Lain: "Sa ingin tolong ko supaya kitong tra hadapi masalah duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@
|
|||
# Seolah-olah trada gunanya
|
||||
|
||||
"Harus menunjukkan melalui tindakan dorang bawa dorang mempunyai harapan kepada Allah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@
|
|||
# Terbagi-bagi
|
||||
|
||||
"Sa coba berkenan kepada Allah dan istrinya pada saat yang bersamaan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# Untuk hal yang baik supaya ko pelayanan kepada
|
||||
|
||||
"Bisa dikususkan pada"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "De harus menikahi tunangannya" ato 2) "De harus m
|
|||
# Namun, sa yang suda mantap dalam de hati
|
||||
|
||||
"Mantap" di sini adalah kiasan untuk putuskan sesuatu deng pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Arti Lain: "Tapi jika de tlah memantapkan keputusan dalam pikirannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Lebih senang, lebih ceria
|
|||
# De tetap dalam keadaannya
|
||||
|
||||
"Tetap tra menikah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,4 +33,3 @@ Bangun satu orang berkaca bentuk pertolongan sama dong untuk jadi lebih dewasa d
|
|||
# De dapa kenal sama Allah.
|
||||
|
||||
Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Allah kenal orang itu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus tra percaya kalo banyak allah dan tuhan yang nyata, tapi de sadar kalo or
|
|||
# Tetapi buat kitong hanya ada satu Allah
|
||||
|
||||
"Sperti kitong tau kalo hanya ada satu Allah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Paulus disini bicara buat saudara-saudara yang "lemah", orang yang tra dapa kase
|
|||
# Tercemar
|
||||
|
||||
"Kase rusak" ato "kase rugi"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Apa yang de tau bisa jadi benar ato salah
|
|||
# Diteguhkan untuk makan
|
||||
|
||||
"Terdorong untuk makan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Sodara-sodara yang tra kuat dalam iman akan berdosa ato kehilangan de iman.
|
|||
# Kalo makanan bikin
|
||||
|
||||
"Makanan" di sini adalah istilah yang menggambarkan orang yang makan makanan. arti Lain: "bila penyebabnya adalah karna makan" ato "bila saya, bergantung pada apa yang saya makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang h
|
|||
# Kam ini tu, sa pu meterai kerasulan dalam Tuhan.
|
||||
|
||||
"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk buktikan sesuatu. Arti Lain: "Kam adalah bukti kalo Tuhan su pilih sa untuk jadi rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus gunakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa orang-orang Korintus setuju
|
|||
# Atau, apakah hanya Barnabas dan sa yang tra punya hak untuk tra kerja?
|
||||
|
||||
Paulus kasi malu orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam terliat pikiran bawa orang-orang yang kam kira butuh bekerja dan bayar uang hanya Barnabas dan sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus kase malu orang-orang Korintus. Arti Lain: "Kam terliat berpikir kalo sa
|
|||
# Bukankah Hukum Taurat juga bicarakan hal-hal yang sama?
|
||||
|
||||
Paulus kase malu orang-orang Korintus. Arti Lain: "Kam pu kelakuaan sperti kam tra tau kalo hal ini tatulis di dalam hukum Taurat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Disini "tong" keluar pada Paulus dan Barnabas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/
|
|||
# Apa berlebihan kalo tong juga menuai hal-hal materi dari kam?
|
||||
|
||||
Paulus tanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang de maksud tanpa harus de sampekan. Arti Lain: "Kam harus tau tanpa sa harus kasi tau kam, kalo kam pu dukungan ini tra terlalu banyak untuk sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -27,4 +27,3 @@ Paulus kasi ingat jemaat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga de dapat ta
|
|||
# Hidup dari Injil
|
||||
|
||||
Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari kase tau Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan karna dong pu pekerjaan tu kasi tau Injil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kam akan lak
|
|||
# Celakalah sa, kalo
|
||||
|
||||
"Biarlah sa menderita, kalo"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Paulus siapkan dong untuk berita baru yang akan dibrikan untuk dong. Terjemahan
|
|||
# Tra gunakan sa pu hak dalam Injil
|
||||
|
||||
"Sehingga sa tra minta orang-orang untuk menyokong sa saat sa sedang dalam perjalanan dan ajar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@
|
|||
# Sa menjadi sperti orang yang hidup di bawa Hukum Taurat
|
||||
|
||||
"Sa jadi sperti seseorang yang tunduk kepada ahli-ahli Taurat, hidup dalam pemahaman kitab-kitab hukum Taurat"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Tanpa hukum Taurat
|
||||
|
||||
"Dong yang tra taat ke hukum-hukum Musa"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,4 +23,3 @@ Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah perumpamaan untuk kehidupan umat
|
|||
# Sa sendiri tra ditolak
|
||||
|
||||
Kalimat pasif ini dapat disusun ulang jadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah perumpamaan dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tra akan keluarkan sa" atau "Allah tra akan bicarakan sa tlah gagal untuk menaati De pu perintah-perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ oleh awan yang lambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada s
|
|||
# Batu itu adalah Kristus
|
||||
|
||||
Kata "batu" adalah pengertian, batu sungguhan, jadi itu akan jadi paling baik untuk terjemahkan akan sperti ini. Kalo kam bahasa tra bisa kasi tauh kalo sbuah batu "adalah" nama seseorang, pake "batu" untuk gambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Arti Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Bapa leluhur orang Israel
|
|||
# Di padang belantara
|
||||
|
||||
Padang gurun di antara Mesir dan Israel yang dilalui orang-orang Israel slama 40 tahun.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus sedang kutip kitab-kitab orang Yahudi. Orang-orang yang baca akan pu pema
|
|||
# karna hal itu
|
||||
|
||||
"Karna dong bikin tindakan-tindakan seksual yang langgar hukum tersebut.
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue