more corrections
This commit is contained in:
parent
81e593ffd2
commit
a18d2dde50
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Kenan, Mahalaleel, Yared
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Henokh, Metusalah, Lamekh
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Barang-barang yang khusus
|
||||
|
||||
Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.
|
||||
Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
# De dilahirkan
|
||||
|
||||
"De dilahirkan"
|
||||
"De dilahirkan"
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# De dilahirkan
|
||||
|
||||
"De dilahirkan"
|
||||
"De dilahirkan"
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sbuah kota. L
|
|||
|
||||
# Menuhot
|
||||
|
||||
Ini adalah nama suatu suku.
|
||||
Ini adalah nama suatu suku.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Padang rumput
|
||||
|
||||
Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput
|
||||
Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah keturu
|
|||
|
||||
# Dong smua
|
||||
|
||||
Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.
|
||||
Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.
|
|||
|
||||
# Yang bisa pikul alat penangkis dan pedang serta menggunakan busur panah
|
||||
|
||||
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".
|
||||
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu berm
|
|||
|
||||
# Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhub
|
|||
# Waktu zaman Daud
|
||||
|
||||
"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Arti lain adalah "ada diantara dong"
|
|||
# Tiga puluh enam ribu pasukan tentara berperang
|
||||
|
||||
"36.000 tentara siap untuk berperang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# De bapa rumah (kaum kluarga)
|
||||
|
||||
Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"
|
||||
Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
|
|||
# 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
|
||||
|
||||
Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
|
|||
# Dong tanah serta dong tempat tinggal adalah Betel dan dong anak kota
|
||||
|
||||
Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# De jatuh sama de pu pedang
|
||||
|
||||
De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Dan de pu tiga anak laki-laki mati
|
||||
|
||||
Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini mungkin gagasan. TA: "Kalo orang laki-laki Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man
|
|||
|
||||
# Orang Filistin datang dan tinggal di sana
|
||||
|
||||
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.
|
||||
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Dagon
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.
|
||||
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Orang-orang ini pu darah jadi taruhan spaya sa bisa minum
|
||||
|
||||
Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini brarti bahwa Abisai itu pemimpin dari tiga orang yang pigi cari air untuk Da
|
|||
|
||||
# Diantara dong tiga, de yang dapa nama
|
||||
|
||||
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini de bandingkan tombak pu ukuran deng beratnya tukang tenun pu ukuran. De pu a
|
|||
|
||||
# De datang ke dia
|
||||
|
||||
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# De yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
|
||||
|
||||
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang horm
|
|||
# De pu pengawal
|
||||
|
||||
Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suk
|
|||
|
||||
# Sribu ... Tiga puluh tujuh ribu
|
||||
|
||||
"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA:
|
|||
|
||||
# Di hadapan ALLAH
|
||||
|
||||
"Di hadapan Allah"
|
||||
"Di hadapan Allah"
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@
|
|||
# TUHAN berkati de pu rumah
|
||||
|
||||
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dikase kosong.
|
||||
Halaman ini sengaja dikase kosong.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kata "sluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Is
|
|||
|
||||
# Ceracap
|
||||
|
||||
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Tiga puluh dua ribu kereta
|
||||
|
||||
Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.
|
||||
Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini dilanjutkan untuk menjelaskan perang ke dua saat orang Aram melarikan d
|
|||
|
||||
# Dan Daud bunuh tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang
|
||||
|
||||
"Membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Galah yang panjang dan kecil.
|
|||
|
||||
# De pu gagang tombak kaya pesa tukang tenun
|
||||
|
||||
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.
|
||||
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Yoab pake tiga pertanyaan retorik untuk kasetau Daud bahwa menghitung dong adala
|
|||
|
||||
# Kenapa tuan inginkan hal ini?
|
||||
|
||||
Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.
|
||||
Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Printah raja berlaku meskipun Yoab keberatan
|
|||
|
||||
# Lalu Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel
|
||||
|
||||
Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4](../21/02.md) bahwa Yoab pigi untuk hitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara deng jelas. Artian lain: "Jadi Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel untuk hitung jumlah orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4](../21/02.md) bahwa Yoab pigi untuk hitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara deng jelas. Artian lain: "Jadi Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel untuk hitung jumlah orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kata "tindakan ini" di sini menuju kepada Daud pu rencana untuk hitung seluruh l
|
|||
|
||||
# De serang Israel
|
||||
|
||||
Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.
|
||||
Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungki
|
|||
|
||||
# Hupa danYesebeab
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin
|
|||
|
||||
# Bilga dan Imer
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketuju belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mung
|
|||
|
||||
# Hezir dan Hapizes
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kesembilan belas dan kedua pulu. Kata "undian" mungk
|
|||
|
||||
# Petahya dan Yehezkiel
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kedua puluh satu dan kedua pulu dua. Kata "undian" m
|
|||
|
||||
# Yakhin dan Gamul
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ke dua pulu tiga dan ke dua pulu empat. Kata "undian
|
|||
|
||||
# Delaya dan Maazya
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-name
|
|||
|
||||
# Dari Yaazia: Beno dan Syoham
|
||||
|
||||
Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."
|
||||
Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,4 @@ Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan.
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -20,4 +20,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Li
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang
|
||||
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini de juga adala nama satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
|
|||
|
||||
# Atas tiga pulu
|
||||
|
||||
Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translat
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translat
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang
|
||||
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang
|
||||
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/0
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
|
||||
|
||||
"24,000 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"24,000 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Elieze ,Zikhri, efaca dan Maakha
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transla
|
|||
# Zadok
|
||||
|
||||
Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh6:8](../06/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Yismaya,Obaja,Yerimot dan Azriel
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Yido,Zakharia,Yaasiel dan Abner
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Azareel,Yeroham
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan ba
|
|||
|
||||
# Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.
|
||||
|
||||
Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,4 @@ Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu ke
|
|||
|
||||
# Hasil dari dong pu jumla pun tra ditulis
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -10,4 +10,4 @@ Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/transla
|
|||
|
||||
# Menara-menara tempat simpan
|
||||
|
||||
"Menara-menara kuat"
|
||||
"Menara-menara kuat"
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini de nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Usahakan tana
|
||||
|
||||
Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.
|
||||
Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama seorang dari Syifmi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
|
|||
|
||||
# Air anggur persiapan
|
||||
|
||||
Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.
|
||||
Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
# Geder
|
||||
|
||||
Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Mengembalakan
|
||||
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/
|
|||
|
||||
# Meronot
|
||||
|
||||
Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Yonatan,Yehiel dan Hakmoni
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# Arki
|
||||
|
||||
Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Ahitofel dan Yoyada
|
||||
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -20,4 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" ato "m
|
|||
|
||||
# Pekerjaan menghias
|
||||
|
||||
Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan
|
||||
Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Tulus hati
|
||||
|
||||
Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.
|
||||
Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
|
|||
# Tetapkan hati ke-Ko
|
||||
|
||||
Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Maka, Salomo duduk di atas takhta yang ditetapkan TUHAN untuk jadi raja ganti de pu bapa, Daud
|
||||
|
||||
Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang tulis tentang
|
|||
|
||||
# Dalam masa yang de alami, dan atas sgala kerajaan dari negri-negri ke lain
|
||||
|
||||
"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ Ini bisa diKatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang Allah panggil untuk jadi
|
|||
# Tuhan ... dorang maupun kitong
|
||||
|
||||
Kata "kitong" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Allah su mampukan ko untuk pahami pesan Allah dalam sgala hal.
|
|||
# Kesaksian tentang Kristus su diteguhkan dalam kam
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) ko su lihat sendiri apa yang tlah kitong katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagemana ko skarang hidup dari apa yang tong dan ko katakan tentang Kristus adalah benar".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Trada alasan bagi Allah untuk hukum kam.
|
|||
# De pu anak
|
||||
|
||||
ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
# Keluarga Kloe
|
||||
|
||||
Ini merujuk ke anggota kluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang jadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kam "kam berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bi
|
|||
# Di dalam nama Paulus
|
||||
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang
|
|||
# Seisi rumah Stefanus
|
||||
|
||||
Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus
|
|||
# Hikmat kata-kata ... salib Kristus tra dibuat sia-sia
|
||||
|
||||
Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ disini "binasa" menunjuk kepada kematian rohani
|
|||
# Sa akan hancurkan hikmat orang yang bijaksana
|
||||
|
||||
"Sa akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" ato "Sa akan gagalkan hikmat orang bijaksana"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada
|
|||
# Yang de percaya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (Lihat:
|
|||
# Batu sandungan
|
||||
|
||||
Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah Allah tunjukkan smua De pu kebijaksanaan untuk K
|
|||
# Yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang
|
|||
# Allah pilih apa yang lemah dari dunia untuk kase malu yang kuat
|
||||
|
||||
"Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berh
|
|||
# De lakukan ini
|
||||
|
||||
"Allah lakukan ini"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu
|
|||
# Biarlah orang yang diri hebat, bermegah dalam Tuhan
|
||||
|
||||
"jika seseorang bermegah diri, de harus bermegah akan betapa sa pu Allah hebat "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Di sini ini brarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
# Sa putuskan untuk tra tau apa pun ... slain tentang Kristus Yesus
|
||||
|
||||
Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Dalam kelemahan
|
||||
|
||||
Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."
|
||||
|
||||
Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "b
|
|||
# Bagi kitong pu kemuliaan
|
||||
|
||||
"Spaya jamin kitong pu kemuliaan di masa depan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekan
|
|||
# Hal-hal yang su disiapkan oleh Allah bagi dorang yang De kasihi
|
||||
|
||||
Tuhan su buat di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan buat dorang yang De kasihi.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Ini ditujukan pada keberadaan batin seseorang, de pu sifat dasar rohani sendiri.
|
|||
# Trada satu orangpun yang tau hal-hal yang ada dalam diri Allah hanya Roh Allah
|
||||
|
||||
Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue