more corrections

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-09-09 09:19:45 -06:00
parent 81e593ffd2
commit a18d2dde50
5762 changed files with 1204 additions and 5941 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Kenan, Mahalaleel, Yared
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Henokh, Metusalah, Lamekh
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Barang-barang yang khusus
Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.
Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-nam
# De dilahirkan
"De dilahirkan"
"De dilahirkan"

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# De dilahirkan
"De dilahirkan"
"De dilahirkan"

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sbuah kota. L
# Menuhot
Ini adalah nama suatu suku.
Ini adalah nama suatu suku.

View File

@ -4,4 +4,4 @@
# Padang rumput
Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput
Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah keturu
# Dong smua
Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.
Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.
# Yang bisa pikul alat penangkis dan pedang serta menggunakan busur panah
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu berm
# Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -13,4 +13,3 @@ Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhub
# Waktu zaman Daud
"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"

View File

@ -5,4 +5,3 @@ Arti lain adalah "ada diantara dong"
# Tiga puluh enam ribu pasukan tentara berperang
"36.000 tentara siap untuk berperang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
# De bapa rumah (kaum kluarga)
Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"
Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"

View File

@ -9,4 +9,3 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
# 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -5,4 +5,3 @@ Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
# Dong tanah serta dong tempat tinggal adalah Betel dan dong anak kota
Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# De jatuh sama de pu pedang
De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Dan de pu tiga anak laki-laki mati
Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini mungkin gagasan. TA: "Kalo orang laki-laki Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man
# Orang Filistin datang dan tinggal di sana
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.

View File

@ -4,4 +4,4 @@
# Dagon
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Pernyataan yang ada hubungan:
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.

View File

@ -4,4 +4,4 @@
# Orang-orang ini pu darah jadi taruhan spaya sa bisa minum
Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini brarti bahwa Abisai itu pemimpin dari tiga orang yang pigi cari air untuk Da
# Diantara dong tiga, de yang dapa nama
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini de bandingkan tombak pu ukuran deng beratnya tukang tenun pu ukuran. De pu a
# De datang ke dia
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,5 +4,4 @@
# De yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -5,4 +5,3 @@ Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang horm
# De pu pengawal
Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suk
# Sribu ... Tiga puluh tujuh ribu
"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA:
# Di hadapan ALLAH
"Di hadapan Allah"
"Di hadapan Allah"

View File

@ -9,4 +9,3 @@
# TUHAN berkati de pu rumah
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Kata "sluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Is
# Ceracap
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Tiga puluh dua ribu kereta
Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.
Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini dilanjutkan untuk menjelaskan perang ke dua saat orang Aram melarikan d
# Dan Daud bunuh tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang
"Membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"Membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Galah yang panjang dan kecil.
# De pu gagang tombak kaya pesa tukang tenun
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Yoab pake tiga pertanyaan retorik untuk kasetau Daud bahwa menghitung dong adala
# Kenapa tuan inginkan hal ini?
Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.
Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Printah raja berlaku meskipun Yoab keberatan
# Lalu Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel
Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4](../21/02.md) bahwa Yoab pigi untuk hitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara deng jelas. Artian lain: "Jadi Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel untuk hitung jumlah orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4](../21/02.md) bahwa Yoab pigi untuk hitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara deng jelas. Artian lain: "Jadi Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel untuk hitung jumlah orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Kata "tindakan ini" di sini menuju kepada Daud pu rencana untuk hitung seluruh l
# De serang Israel
Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.
Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungki
# Hupa danYesebeab
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin
# Bilga dan Imer
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketuju belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mung
# Hezir dan Hapizes
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kesembilan belas dan kedua pulu. Kata "undian" mungk
# Petahya dan Yehezkiel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang kedua puluh satu dan kedua pulu dua. Kata "undian" m
# Yakhin dan Gamul
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dituju pada undian yang ke dua pulu tiga dan ke dua pulu empat. Kata "undian
# Delaya dan Maazya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-name
# Dari Yaazia: Beno dan Syoham
Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."
Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."

View File

@ -25,4 +25,4 @@ Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan.
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -20,4 +20,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [
# Dua pulu empat ribu orang
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Li
# Dua pulu empat ribu orang
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini de juga adala nama satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
# Atas tiga pulu
Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translat
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translat
# Dua pulu empat ribu orang
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua pulu empat ribu orang
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1
# Dua pulu empat ribu orang
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/0
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam 
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua pulu empat ribu orang laki-laki
"24,000 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Elieze ,Zikhri, efaca dan Maakha
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -5,4 +5,3 @@ Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transla
# Zadok
Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh6:8](../06/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Yismaya,Obaja,Yerimot dan Azriel
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Yido,Zakharia,Yaasiel dan Abner
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Azareel,Yeroham
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan ba
# Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.
Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,4 +6,4 @@ Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu ke
# Hasil dari dong pu jumla pun tra ditulis
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -10,4 +10,4 @@ Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/transla
# Menara-menara tempat simpan 
"Menara-menara kuat"
"Menara-menara kuat"

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini de nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Usahakan tana
Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.
Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama seorang dari Syifmi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
# Air anggur persiapan
Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.
Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam
# Geder
Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,4 +6,4 @@ Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Mengembalakan
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/
# Meronot
Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Yonatan,Yehiel dan Hakmoni
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
# Arki
Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Ahitofel dan Yoyada
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -20,4 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" ato "m
# Pekerjaan menghias
Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan
Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Tulus hati
Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.
Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.

View File

@ -9,4 +9,3 @@ Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
# Tetapkan hati ke-Ko
Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Maka, Salomo duduk di atas takhta yang ditetapkan TUHAN untuk jadi raja ganti de pu bapa, Daud
Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang tulis tentang
# Dalam masa yang de alami, dan atas sgala kerajaan dari negri-negri ke lain
"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -29,4 +29,3 @@ Ini bisa diKatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang Allah panggil untuk jadi
# Tuhan ... dorang maupun kitong
Kata "kitong" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])

View File

@ -25,4 +25,3 @@ Allah su mampukan ko untuk pahami pesan Allah dalam sgala hal.
# Kesaksian tentang Kristus su diteguhkan dalam kam
Kemungkinan artinya adalah 1) ko su lihat sendiri apa yang tlah kitong katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagemana ko skarang hidup dari apa yang tong dan ko katakan tentang Kristus adalah benar".

View File

@ -21,4 +21,3 @@ Trada alasan bagi Allah untuk hukum kam.
# De pu anak
ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -25,4 +25,3 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
# Keluarga Kloe
Ini merujuk ke anggota kluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang jadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kam "kam berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain".

View File

@ -17,4 +17,3 @@ Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bi
# Di dalam nama Paulus
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -17,4 +17,3 @@ Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang
# Seisi rumah Stefanus
Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -5,4 +5,3 @@ Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus
# Hikmat kata-kata ... salib Kristus tra dibuat sia-sia
Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu  tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -21,4 +21,3 @@ disini "binasa" menunjuk kepada kematian rohani
# Sa akan hancurkan hikmat orang yang bijaksana
"Sa akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" ato "Sa akan gagalkan hikmat orang bijaksana"

View File

@ -17,4 +17,3 @@ Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada
# Yang de percaya
Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus"

View File

@ -9,4 +9,3 @@ Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (Lihat:
# Batu sandungan
Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -21,4 +21,3 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah Allah tunjukkan smua De pu kebijaksanaan untuk K
# Yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

View File

@ -25,4 +25,3 @@ Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang
# Allah pilih apa yang lemah dari dunia untuk kase malu yang kuat
"Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."

View File

@ -17,4 +17,3 @@ Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berh
# De lakukan ini
"Allah lakukan ini"

View File

@ -13,4 +13,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu
# Biarlah orang yang diri hebat,   bermegah dalam Tuhan
"jika seseorang bermegah diri, de harus bermegah akan betapa sa pu Allah hebat "

View File

@ -9,4 +9,3 @@ Di sini ini brarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
# Sa putuskan untuk tra tau apa pun ... slain tentang Kristus Yesus
Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -4,5 +4,4 @@
# Dalam kelemahan
Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."
Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."

View File

@ -21,4 +21,3 @@ Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "b
# Bagi kitong pu kemuliaan
"Spaya jamin kitong pu kemuliaan di masa depan"

View File

@ -13,4 +13,3 @@ Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekan
# Hal-hal yang su disiapkan oleh Allah bagi dorang yang De kasihi
Tuhan su buat di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan buat dorang yang De kasihi.

View File

@ -13,4 +13,3 @@ Ini ditujukan pada keberadaan batin seseorang, de pu sifat dasar rohani sendiri.
# Trada satu orangpun yang tau hal-hal yang ada dalam diri Allah hanya Roh Allah
Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More