id_tn_l3/amo/04/05.md

1.2 KiB

Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini, Dia marah karena mereka tetap melakukan dosa terhadap Dia dengan cara lain. Pakailah kata dalam bahasa Anda yang menunjukkan bahwa mereka melakukan hal-hal ini tanpa peduli apa yang dikatakan TUHAN, tetapi hal-hal tersebut tidak ada gunanya bagi mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-irony)

serukanlah semua itu

"banggakanlah hal-hal itu".

bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel?

TUHAN menegur mereka atas rasa bangga mereka dengan persembahan dan korban yang mereka persembahkan. Mereka pikir Allah pasti senang dengan hal tersebut, namun tidak. Terjemahan lain: "itu yang kamu sukai, kamu orang Israel. Tetapi Aku tidak menyukainya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

firman Tuhan Allah

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2: 11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)