1.1 KiB
Sekaranglah saatnya Anak Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan di dalam Dia
Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sekarang orang-orang akan melihat bagaimana Anak Manusia menerima penghormatan dan bagaimana Allah akan menerima penghormatan melalui perbuatan-Nya". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Allah juga akan memuliakan Dia di dalam diriNya sendiri, dan akan memuliakan Dia dengan segera.
Kata "Dia" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan memberikan penghormatan kepada Anak Manusia dengan segera" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns)
Anak-anak kecil
Yesus menggunakan istilah "anak-anak kecil" untuk menyampaikan bahwa Ia mengasihi murid-muridNya seolah-olah mereka adalah anak-anakNya.
seperti yang telah Kukatakan pada orang-orang Yahudi
Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " seperti yang Kukatakan pada para pemimpin Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)