2.9 KiB
Engkau
Kata "engkau" adalah kata jamak dan merujuk pada "mereka yang mengikutiNya" di dalam Matius 8:10. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
dari timur ke barat
Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk mengatakan "dimana pun". AT: "dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-merism)
duduk di meja
Orang-orang di dalam budaya itu akan berbaring disebelah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa semua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan seperti orang-orang yang sedang berpesta. AT: "hidup seperti keluarga dan teman" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
di dalam Kerajaan Surga
Disini "Kerajaan Surga" merujuk pada hukum Allah sebagai raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam terjemahan anda. AT: "ketika Allah kita di surga menunjukkan bahwa Dia adalah Raja" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
anak-anak kerajaan akan dibuang
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
anak-anak kerajaan
Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, merujuk pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga sindiran disini karena "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Mereka yang harus membiarkan Allah untuk memberi perintah pada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://id/ta/man/translate/figs-irony)
yang paling gelap
Ungkapan ini merujuk pada takdir kekal dari mereka yang menolak Allah. AT: "tempat gelap yang jauh dari Allah" atau "neraka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
ratapan dan kertak gigi
"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)
biarlah hal itu terjadi kepadamu
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "jadi aku akan melakukannya untukmu" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
hambanya disembuhkan
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan hamba tersebut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
pada waktu itu
"pada waktu yang tepat Yesus mengatakan akan menyembuhkan hamba" itu.