id_tn_l3/job/18/18.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

Ia diusir dari terang kepada kegelapan,...dan dilarikan dari dunia.

Frase-frase ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan , tempat kematian.(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ia diusir dari terang kepada kegelapan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa orang fasik dari terang ke dalam kegelapan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dari terang kepada kegelapan

Kata "terang" menekankan kepada hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. Terjemahan lain: "dari terang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

dilarikan dari dunia

Perkataan Allah membuatnya meninggalkan bumi dan pergi ke tempat manusia mati seakan dia sedang mengejarnya. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka meninggalkan bumi" atau "Allah akan mengirim dia ke tempat dimana orang mati pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dilarikan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: Allah akan melarikannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)