forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya
|
|
|
|
Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan
|
|
|
|
"Demikian juga kamu harus mempertimbangkan"
|
|
|
|
# Kamu harus mempertimbangkan dirimu
|
|
|
|
"pikir dirimu sebagai" atau "lihat dirimu sebagai"
|
|
|
|
# mati terhadap dosa
|
|
|
|
Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah
|
|
|
|
"Mati bagi kuasa dosa, tetapi hidup untuk memuliakan Allah"
|
|
|
|
# hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.
|
|
|
|
"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu"
|
|
|