forked from WA-Catalog/id_tn
2.6 KiB
2.6 KiB
Ikutlah teladanku
"Lakukan apa yang kulakukan" atau "Hiduplah sepertiku"
saudara-saudara
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Filipi 1: 12.
orang-orang yang berjalan oleh teladan kami
"untuk orang-orang yang telah hidup sepertiku" atau "untuk orang-orang yang sudah melakukan apa yang kulakukan"
Banyak yang berjalan ... seperti musuh salib Kristus
Kata-kata ini adalah inti pikiran Paulus di ayat ini.
Banyak yang berjalan
Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Yang olehnya Aku sering katakan kepadamu, dan sekarang aku katakan kepadamu dengan air mata
Paulus menyela pemikiran utamanya dengan kata-kata ini yang menjelaskan "banyak". Kamu bisa memindahkan kata-kata ini pada awal atau akhir ayat jika perlu..
Aku sering memberitahumu
"Aku telah memberitahumu berkali-kali"
aku mengatakan kepadamu dengan air mata
"aku memberitahumu dengan sangat sedih"
sebagai musuh salib Kristus
di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Akhirnya adalah kehancuran
"Suatu saat Allah akan menghancurkan mereka." Hal terakhir yang akan terjadi kepada mereka adalah Allah akan hancurkan mereka.
allah mereka adalah perut mereka sendiri
Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)