forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# Jika kamu memperlengkapi dirimu dengan senjata
|
|
|
|
"jika kamu membawa persenjataanmu"
|
|
|
|
# bagi TUHAN
|
|
|
|
Ini berarti TUHAN akan pergi bersama mereka untuk berperang dan memungkinkan mereka untuk mengalahkan musuh mereka dan mengambil tanah mereka. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# sampai Ia mengusir semua musuhNya dari hadapanNya
|
|
|
|
"sampai TUHAN mengusir musuh-musuhnya dari hadapanNya." Kata ganti orang di sini semua mengacu kepada TUHAN. TUHAN yang memungkinkan orang-orang Israel untuk mengalahkan musuh-musuhnya dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam pertempuran mereka. Terjemahan lain: "sampai TUHAN memungkinkan prajurit-prajuritmu untuk mengalahkan musuh dan memaksa mereka menjauh dari hadapanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# seluruh negeri itu takluk di hadapan TUHAN
|
|
|
|
Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di hadapanNya orang-orang Israel telah menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kamu dapat pulang kembali
|
|
|
|
Ini menyiratkan bahwa mereka akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kamu dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# bebas dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan Israel
|
|
|
|
Arti yang mungkin 1) "Kamu akan menggenapi kewajibanmu kepada TUHAN dan kepada Israel" atau 2) "Tidak akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang dapat menyalahkanmu ."
|
|
|