forked from WA-Catalog/id_tn
39 lines
1.6 KiB
Markdown
39 lines
1.6 KiB
Markdown
# Hanun
|
||
|
||
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# penduduk Zanoah
|
||
|
||
"orang-orang dari Zanoah"
|
||
|
||
# Zanoah
|
||
|
||
Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Pintu Gerbang Lebak
|
||
|
||
"pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah menerjemahkan ungkapan ini sebagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.
|
||
|
||
# memasang pintu-pintu
|
||
|
||
"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu pada tempatnya"
|
||
|
||
# dengan sekrup dan palang-palangnya
|
||
|
||
"kunci-kunci dan palang-palangnya." Kunci-kunci ini mengunci gerbang dengan aman.
|
||
|
||
# Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta sampai ke Pintu Gerbang Sampah
|
||
|
||
Mereka memperbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta
|
||
|
||
Dapat dimengerti bahwa mereka memperbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "Mereka memperbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# seribu hasta
|
||
|
||
"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# Pintu Gerbang Sampah
|
||
|
||
Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sebagai sebuah nama, bukan sebuah perincian. |