forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# jika engkau kembali ... orang-orangmu
|
||
|
||
Kata ganti "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# walaupun orang-orangmu dicerai-beraikan
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun aku mencerai-beraikan orang-orangmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# sampai ke ujung langit
|
||
|
||
TUHAN berbicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Terjemahan lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# tempat yang saya pilih ... tinggal
|
||
|
||
Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana Bait Suci berada. Terjemahan lain: "ke Yerusalem, yang telah saya pilih ... tinggal" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# yang telah Kupilih untuk membuat nama-Ku bersemayam di sana
|
||
|
||
Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: " yang telah Kupilih untuk tinggal di sana " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |