2.0 KiB
Pernyataan terkait:
Ketika Yesus bertemu dengan kesebelas murid, Ia menegur mereka karena ketidakpercayaan mereka dan mengatakan kepada mereka untuk pergi ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil.
kesebelas
Mereka adalah sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas meninggalkan mereka.
mereka bersandar di meja
Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
bersandar
Dalam tradisi Yesus, ketika orang-orang berkumpul bersama untuk makan, mereka berbaring di sisi mereka, menyangga diri mereka sendiri diatas bantal disamping meja yang rendah ketinggiannya.
kekerasan hati
Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Pergi ke seluruh dunia
Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
kepada semua ciptaan
Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan
Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
orang yang tidak percaya akan dihukum
Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])