id_tn_l3/mat/15/12.md

1.5 KiB

orang-orang Farisi itu tersinggung ketika mereka mendengar pernyataan ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi marah" atau "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi tersinggung" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh BapaKu yang di surga, akan dicabut sampai ke akarnya

Ini adalah perumpamaan. Maksud Yesus adalah, orang-orang Farisi tidak benar-benar milik Allah, sehingga Allah akan membinasakan mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

BapaKu yang di surga

Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

akan dicabut sampai ke akar

ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Bapa-Ku akan mencabut" atau "Ia akan mencabut dari tanah" atau " Ia akan membinasakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Biarkan mereka sendiri

Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Farisi.

penuntun-penuntun buta ... keduanya akan jatuh ke dalam lubang

Yesus menggunakan perumpamaan lain untuk menggambarkan orang-orang Farisi. Yang Yesus maksud adalah orang-orang Farisi tidak mengerti perintah Tuhan atau cara menyenangkanNya. Oleh karena itu, mereka tidak dapat mengajar orang lain bagaimana cara untuk menyenangkan hati Allah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)