1.8 KiB
Pernyataan Terkait:
Saat makan, Yesus berbicara dengan orang-orang Farisi dan para ahli taurat.
di rumahnya
"di rumah Lewi"
Berbaring di meja
Gaya makan orang-orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri dengan beberapa bantal. AT: "makan bersama" atau "makan di meja" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
kepada murid-murid Yesus
"kepada murid-murid Yesus"
Mengapa kamu makan ... orang-orang berdosa?
Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk mengungkapkan ketidaksetujuan mereka bahwa para muridNya makan dengan orang-orang berdosa. AT: "Kamu tidak boleh makan dengan orang-orang berdosa!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
kamu makan dan minum bersama ... orang-orang berdosa
Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bahwa para orang bergama harus memisahkan diri mereka dengan orang-orang yang mereka anggap sebagai pendosa. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Orang-orang yang sehat ... sakit
Yesus menggunakan peribahasa ini untuk mulai memberitahu mereka bahwa Ia memanggil para pendosa untuk bertobat seperti cara seorang tabib memanggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs)
Tabib
"dokter medis" atau "dokter"
hanya orang-orang sakit
Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "hanya orang-orang sakit yang memerlukan seorang tabib" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
orang benar
Beberapa orang berpikir mereka benar. Yesus mengacu kepada mereka dengan cara mereka memikirkan diri mereka meskipun Ia tahu mereka tidak benar. AT: "orang-orang berpikir mereka benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-irony)