forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# Seorang nabiah bernama Hana berada di situ
|
|
|
|
Ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# Fanuel
|
|
|
|
"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# tujuh tahun
|
|
|
|
"7 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# setelah keperawanannya
|
|
|
|
"setelah dia menikahinya"
|
|
|
|
# seorang janda sampai 84 tahun
|
|
|
|
Kemungkinan artinya 1) dia telah menjadi seorang janda selama 84 tahun atau 2) dia sudah seorang janda dan sudah berumur 84 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# tidak pernah meninggalkan Bait Allah
|
|
|
|
Ini adalah kemungkinan melebih-lebihkan arti bahwa ia menghabiskan banyak waktunya dalam Bait Allah seakan ia tak pernah meninggalkan tempat itu. AT: "selalu berada dalam Bait Allah" atau "sudah sering berada dalam Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# dengan berpuasa dan berdoa
|
|
|
|
"dengan menjauhkan diri dari makan pada banyak kesempatan dan menaikkan banyak doa"
|
|
|
|
# datang mendekat kepada mereka
|
|
|
|
"mendekati mereka" atau "pergi ke Maria dan Yusuf"
|
|
|
|
# penebusan Yerusalem
|
|
|
|
Di sini kata "penebusan" dipakai untuk mengacu kepada orang yang akan melakukan itu. AT: "yang akan menebus Yerusalem" atau " orang yang akan membawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|