forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Sebab, hukuman atas kesalahan putri bangsaKu lebih besar daripada dosa-dosa Sodom
|
||
|
||
Kata sifat "hukuman" dapat diterjemahkan ke bentuk kata kerja "menghukum". Terjemahan lain: "putri bangsaKu dihukum lebih parah daripada Sodom"
|
||
|
||
# putri bangsaKu
|
||
|
||
Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# yang ditunggangbalikkan dalam sekejap
|
||
|
||
Kata "yang" merujuk pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah hancurkan dalam sekejap." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# tidak ada tangan yang menolongnya
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang mengulurkan tangannya untuk menolongnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# tidak ada tangan yang menolongnya
|
||
|
||
Orang-orang biasanya menggosok dan memutar tangan mereka ketika mereka panik dan tidak dapat memperbaiki sesuatu, meremas-remas tangan menggambarkan kekhawatiran. Kata "nya" merujuk pada Yerusalem, yang disebut "putri bangsaKu." Terjemahan lain: "tidak seorangpun khawatir terhadapnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |