forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
# serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan
|
||
|
||
Ungkapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Terjemahan lain: "menyebabkan anak-anak mereka mati karena kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# serahkanlah mereka pada kuasa pedang
|
||
|
||
Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas mereka" atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda
|
||
|
||
"biarlah anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tidak memiliki anak" merujuk kepada para perempuan yang anak-anaknya mati.
|
||
|
||
# kaum laki-laki mereka mati
|
||
|
||
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sebelumnya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh kaum laki-laki mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran
|
||
|
||
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh pemuda-pemuda mereka dengan pedang dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |