forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
829 B
Markdown
29 lines
829 B
Markdown
# Matanya menjadi rabun
|
||
|
||
Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Ia memanggil Esau
|
||
|
||
"Dan Esau menjawab"
|
||
|
||
# Berkata
|
||
|
||
"berkata" atau "Aku mendengarkan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 22:1](../22/01.md).
|
||
|
||
# Katanya
|
||
|
||
"Kemudian Ishak berkata"
|
||
|
||
# Dengarlah
|
||
|
||
Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Aku tidak tahu kapan aku akan mati
|
||
|
||
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Mati
|
||
|
||
Ini mengacu pada kematian fisik.
|
||
|