forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
# Adapun sekarang
|
||
|
||
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah garis cerita utama. Di sini penulis memulai untuk memberitahu sebuah bagian baru dari cerita.
|
||
|
||
# Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku
|
||
|
||
Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# Aku mau kamu bersumpah
|
||
|
||
Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
|
||
# bersumpah demi TUHAN
|
||
|
||
Kata "sumpah demi" berarti untuk menggunakan nama dari sesuatu atau seseorang sebagai dasar kekuasaan pada yang mana sumpah yang dibuat. "Sumpahku dengan TUHAN seperti kesaksianmu"
|
||
|
||
# Allah langit dan Allah bumi
|
||
|
||
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# sorga
|
||
|
||
Ini mengacu pada tempat dimana Allah tinggal.
|
||
|
||
# dari anak-anak perempuan Kanaan
|
||
|
||
"Dari perempuan Kanaan" atau "dari suku Kanaan." Ini merujuk pada perempuan yang berasal dari Kanaan.
|
||
|
||
# yang di tengah-tengah aku berdiam
|
||
|
||
"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Tetapi engkau pergi
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
|
||
# kerabatku
|
||
|
||
"keluargaku"
|
||
|