forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# taatilah
|
||
|
||
"taat." Kata ini adalah sebuah perintah.
|
||
|
||
# dengan sangat hormat dan gentar
|
||
|
||
Ungkapan "dengan sangat hormat dan gentar" menggunakan dua gagasan yang sama untuk menekankan pentingnya menghormati tuan-tuan mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# dan gentar
|
||
|
||
Kata "gentar" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk menegaskan pentingnya para budak harus menaati tuan mereka. AT: "dan takut" atau "seolah kamu gemetar karena takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# dengan kejujuran hatimu
|
||
|
||
Di sini "hati" berarti pikiran atau kehendak seseorang. AT: "dengan kejujuran" atau "dengan ketulusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# seperti hamba-hamba Kristus
|
||
|
||
Layanilah tuanmu di dunia seolah tuanmu di dunia adalah Kristus sendiri.
|
||
|
||
# dari hatimu
|
||
|
||
Kata "hati" berarti "pikiran" atau "kehendak." AT: "dengan ketulusan" atau "dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Melayani dengan sepenuh hatimu
|
||
|
||
Kata "hati" di sini berarti "pikiran" atau "nurani" AT: "Layanilah dengan segala keberadaanmu" atau "Abdikanlah dirimu sepenuhnya ketika kamu melayani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|