forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.1 KiB
Markdown
15 lines
1.1 KiB
Markdown
# tidakkah tangan Yoab yang mendampingimu dalam semua ini
|
||
|
||
Kata "tangan" menunjuk kepada pengaruh Yoab. Terjemahan lain: "Tidakkah Yoab mempengaruhi dalam semuanya" atau "Apakah Yoab mengirim engkau untuk berbicara demikian" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Demi hidup dan nyawamu
|
||
|
||
"demi hidup". Di sini wanita itu membandingkan kepastian dari apa yang Daud telah katakan secara pasti bahwa ia hidup, untuk menekankan kebenaran pernyataannya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# tidak ada seorang pun yang dapat melarikan diri ke tangan kanan..... kata raja
|
||
|
||
Wanita ini menjelaskan sulitnya berbicara dengan raja dan menjaga raja agar tidak menemukan kebenaran dengan membandingkannya dengan seseorang untuk tidak melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menghalangi engkau untuk mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ke kanan atau kiri
|
||
|
||
Ungkapan ini memberikan dua hal yang ekstrim dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "di sembarang tempat" atau "di mana pun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) |