forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
### Ayat: 12
|
||
|
||
# tuanku
|
||
|
||
Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya.
|
||
|
||
# Karena aku tahu
|
||
|
||
Allah telah menunjukkan Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.
|
||
|
||
# kamu akan melakukan
|
||
|
||
Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Kamu akan mengatur ... kamu akan membunuh
|
||
|
||
Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# menghancurkan anak kecil mereka
|
||
|
||
"Mengutuk anak-anak kecil mereka." Ini adalah sebuah penjelasan yang kejam dari pasukan-pasukan yang membunuh anak-anak.
|
||
|
||
# membunuh anak muda mereka dengan pedang
|
||
|
||
Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# membelah perempuan-perempuan hamil
|
||
|
||
Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |