forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
2.3 KiB
Markdown
37 lines
2.3 KiB
Markdown
# Namun pikiran mereka ditutup
|
|
|
|
"Namun pikiran mereka dikeraskan." Paulus berbicara tentang pikiran orang Israel seperti objek yang dapat ditutup atau dikeraskan. Ungkapan ini berarti bahwa mereka tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat. AT: "Tetapi orang-orang Israel tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sampai hari ini ... Bahkan sampai hari ini
|
|
|
|
Ungkapan ini mengacu kepada saat dimana Paulus menulis kepada jemaat di Korintus
|
|
|
|
# dalam pembacaan Perjanjian Lama, selubung yang sama tidak diangkat
|
|
|
|
Seperti orang Israel tidak dapat melihat kemuliaan pada wajah Musa karena dia menutupi wajahnya dengan selubung, terdapat selubung rohani yang mencegah orang untuk memahami saat mereka membaca Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ketika mereka membaca Perjanjian Lama
|
|
|
|
"Ketika mereka mendengar seseorang membaca perjanjian lama"
|
|
|
|
# selubung yang sama tidak diangkat, karena hanya dalam Kristus selubung itu dapat diangkat
|
|
|
|
Dalam konsep ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" mengacu pada "selubung yang sama." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun mengangkat selubung, karena hanya dalam Kristus Allah mengangkatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# ketika kitab Musa dibacakan
|
|
|
|
Disini kata "Musa" mengacu kepada Perjanjian Lama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang membaca hukum Musa"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# selubung menutupi hati mereka
|
|
|
|
Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran. Sebuah tudung rohani menutupi hati mereka, mencegah mereka untuk dapat memahami Perjanjian Lama. AT: "sebuah tudung menyelemuti pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ketika seseorang berbalik pada Tuhan
|
|
|
|
"berbalik" dalam konteks ini adalah ungkapan untuk "merubah arah pada." AT: "ketika seseorang mengubah arah pada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# selubung itu diangkat
|
|
|
|
Ini berarti bahwa mereka sekarang diberikan kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan mengangkat selubung itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|