1.5 KiB
Yehezkiel 33:21
Itu terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai awal sebuah cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk melakukan hal ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima...
"tahun ke 12 ..... hari ke 5 ..... bulan ke 10 (Lihat : rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
pada hari kelima bulan kesepuluh
Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths dan rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
tahanan kami
Di sini "kami" merujuk pada Yehezkiel dan Israel yang telah berada di Babel sejak bangsa Babel mengusir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah bangsa Babel mengambil kami sebagai tawanannya di Babel" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive dan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku
"seseorang melarikan diri dari Yerusalem dan datang kepadaku" Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem dan membunuh penduduk Yerusalem, namun beberapa orang dapat melarikan diri.
Kota itu telah ditaklukkan
Frasa "kota" merujuk pada "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)