id_tn_l3/1sa/01/16.md

1.1 KiB

1 Samuel 1:16

Janganlah menganggap hamba di hadapanmu

Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk  orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama  

Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Kesedihan dan penghasutan

Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Kesedihan

Penina membuat dia jengkel dan sebal.

Penghasutan

Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.