1.1 KiB
1 Samuel 1:16
Janganlah menganggap hamba di hadapanmu
Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama
Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Kesedihan dan penghasutan
Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Kesedihan
Penina membuat dia jengkel dan sebal.
Penghasutan
Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.