id_tn_l3/ezk/25/14.md

1.4 KiB

Aku akan melakukan pembalasan kepada Edom melalui tangan umatKu, Israel

Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musuh Israel. TUHAN berfirman akan bangkit melawan orang-orang Edom seakan-akan pembalasanNya itu semacam kain yang akan menutupi mereka. Kata benda abstrak "pembalasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menghukum."  Terjemahan lain: "Aku akan memakai umatKu Israel untuk menghukum orang-orang Edom" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Di Edom, mereka akan bertindak sesuai dengan kemarahanKu dan sesuai dengan murkaKu

"Mereka akan menunjukkan kepada Edom kemarahan dan geram-murkaKu" atau "Mereka akan menghukum Edom menurut kemarahan dan murkaKu melawan orang-orang Edom." 

kemarahan dan MurkaKu

Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sebagaimana dan menguatkan pengertian kata "marah." Terjemahan lain: "Murka kemarahanKu" atau "kemarahanKu yang besar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

firman Tuhan ALLAH

TUHAN menjelaskan diriNya dengan nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang Ia sendang ucapkan. Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah sabdakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)