1.5 KiB
Informasi Umum:
Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada Petrus dan malaikat.
Dia tidak tahu
"Dia tidak mengerti"
apa yang dilakukan oleh malaikat adalah nyata
Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Setelah mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua
Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Telah melewati
"telah berjalan melewati"
dan yang kedua
Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
mereka datang ke gerbang besi
"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"
yang menuntun ke kota
"yang membuka ke kota" atau "yang pergi dari penjara ke kota"
pintu itu terbuka sendiri bagi mereka
Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns)
turun ke jalan
"berjalan disepanjang jalan"
meninggalkan dia begitu saja
"tiba-tiba meninggalkan Petrus" atau "tiba-tiba menghilang"