forked from WA-Catalog/id_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
Anak-anak Harun harus memakannya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Sisa kurban sajian itu tidak boleh dipanggang dengan ragi
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jangan panggang itu dengan ragi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
persembahan bakaran
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan menjadi suci
Ini menyiratkan peringatan bahwa mereka yang bukan keturunan pria dari Harun tidak boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
* rc://id/tw/dict/bible/names/aaron
- rc://id/tw/dict/bible/other/sacrifice
- rc://id/tw/dict/bible/other/yeast
- rc://id/tw/dict/bible/kt/holy
- rc://id/tw/dict/bible/other/courtyard
- rc://id/tw/dict/bible/other/tentofmeeting
- rc://id/tw/dict/bible/other/fire
- rc://id/tw/dict/bible/other/sinoffering
- rc://id/tw/dict/bible/other/guiltoffering
- rc://id/tw/dict/bible/other/peoplegroup
- rc://id/tw/dict/bible/other/generation
- rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh