id_tn_l3/isa/49/02.md

1.2 KiB

Ia menjadikan mulutku seperti pedang yang tajam

Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang ia katakan. Kata-katanya dibandingkan dengan sebuah pedang yang tajam untuk menegaskan bahwa kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "Ia telah menjadikan kata-kataku seampuh sebuah pedang yang tajam" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

dalam bayangan tanganNya, Ia menyembunyikan aku

TUHAN melindungi hambaNya dan merahasiakan maksudnya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya dalam bayangan tanganNya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ia menjadikan aku anak panah yang mengilap. Dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku.

Hamba TUHAN yang dapat melaksanakan maksud TUHAN dengan ampuh dibicarakan seumpama hamba itu adalah anak panah yang tajam dan baru. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku

TUHAN melindungi hambaNya dan menyembunyikan maksudNya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya di dalam sebuah tabung anak panah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tabung anak panah

sebuah tempat untuk membawa anak panah