id_tn_l3/est/07/08.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown

# tempat perjamuan anggur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat para pelayan menyajikan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dipan
suatu bagian dari kursi di mana seseorang bisa duduk atau berbaring.
# Akankah ia memperkosa ratu di hadapanku, di dalam rumahku?
Sang raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan keterkejutan dan amarah kepada apa yang dilakukan oleh Haman. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Dia bahkan berani menyerang ratu di hadapanku dan di dalam rumahku."
# memperkosa ratu
"menyerang ratu." Ungkapan ini adalah cara yang sopan untuk mengacu pada memperkosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Segera sesudah raja berkata demikian
berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mereka menyelubungi muka Haman
Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])