id_tn_l3/amo/06/12.md

1.6 KiB

Informasi Umum

Amos menggunakan dua pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.

Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu

Tidaklah mungkin seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "kuda-kudamu tidak berlari di atas bukit berbatu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu

Orang tidak membajak tanah yang berbatu. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "seseorang tidak tidak membajak tanah berbatu dengan seekor lembu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun

Mengubah apa keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "mengubah keadilan menjadi racun". Terjemahan lain: "sungguh, kamu telah mengubah apa itu keadilan" atau "tetapi kamu telah membuat hukum yang menyakiti orang-orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

buah kebenaran menjadi ipuh

Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)