id_tn_l3/gen/27/05.md

1.8 KiB

Sekarang

Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

Aku mendengar ayahmu berbicara kepada saudaramu Esau

"Ribka mendengar Ishak berbicara kepada Esau anaknya"

Esau pergi ... membawanya kembali. Ribka berkata kepada Yakub

Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords)

kepada Esau anak Ishak ... dan kepada Yakub anak Ribka ...

Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" dan "anak Ribka" untuk menekankan bahwa masing-masing orang tua lebih membela satu daripada yang lain

Bawalah kepadaku

Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik"

Dia berkata, 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

Bawalah kepadaku binatang buruan

"Bawakan aku binatang liar yang kamu buru dan bunuh"

Buatlah aku daging yang enak yang aku suka

"masakkan aku daging enak yang aku sukai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Memberkati kamu dalam kehadiran TUHAN

"memberkati kamu di hadapan TUHAN"

Sebelum kematianku

"sebelum aku mati"