id_tn_l3/rom/16/25.md

2.0 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus menutup dengan doa berkat.

Sekarang

Kata "sekarang" menandai penutupan di surat. Jika anda punya cara untuk melakukan ini dengan bahasamu, anda bisa menggunakanya.

Untuk membuatmu berdiri

Paulus mengungkapkan bahwa memiliki iman yang kuat seakan seperti orang sedang berdiri, bukannya jatuh. AT: "untuk membuat imanmu kuat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Menurut Injil saya dan pemberitaan Yesus Kristus

"dengan kabar baik yang telah diberitakan Yesus Kristus"

Sesuai dengan penyingkapan rahasia yang telah disembunyikan selama berabad-abad

Paulus berkata bahwa Allah telah menyatakan kebenaran-kebenaran yang dulunya tersembunyi kepada orang-orang percaya. Dia berbicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karena Allah telah menyatakan kepada kita orang-orang percaya, rahasia yang disembunyikanNya di waktu yang sangat lama" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tetapi yang sekarang telah dinyatakan melalui kitab para Nabi sesuai perintah Allah yang kekal

Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" secara dasar artinya sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan maksudnya. Anda bisa menggabungkan kata-kata ini dan menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "namun sekarang Allah yang kekal telah membuka rahasia itu kepada seluruh bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Untuk memimpin ketaatan iman

"ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. Anda dapat menggunakan kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam terjemahanmu. Anda mungkin butuh membuat penjelasan siapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. at:sehingga Semua bangsa akan taat kepada Allah karena mereka mempercayaiNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)</at:sehingga>