id_tn_l3/rom/14/14.md

1.5 KiB

Aku mengetahui dan telah diyakinkan dalam Tuhan Yesus

Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Paulus mengunakan itu untuk menekankan kepastiannya. AT: "Aku percaya karena hubunganku dengan Tuhan Yesus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

Tidak ada sesuatu pun yang najis dari hal itu sendiri

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk positif. AT: "segala sesuatu dengan sendirinya bersih" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

bagi dirinya

"sifat alami" atau "sebagaimana adanya"

bagi orang yang menganggap bahwa segala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi dirinya

Paulus menyatakan bahwa seseorang harus menjauh dari segala sesuatu yang mereka pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan dia harus menjauh dari itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

jika hati saudaramu terluka karena sesuatu yang kamu makan

"Jika kamu menyakiti iman sesama orang percaya oleh karena makanan." Disini kata "Kamu" mengarah kepada orang yang kuat dalam iman dan "saudara" mengarah kepada orang yang lemah dalam iman.

saudara-saudara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

kamu tidak lagi berjalan dalam kasih

Paulus berbicara tentang perilaku dari orang beriman seolah-olah itu sebuah jalan. AT: "lalu kamu tidak lagi menunjukan kasih" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)