id_tn_l3/rom/09/32.md

1.5 KiB

Mengapa tidak?

Ini adalah sebuah pengganti kata. Anda dapat memasukkan kata-kata tidak langsung dalam terjemahan Anda. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Mengapa mereka sulit memperoleh kebenaran? (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

dengan perbuatan

Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Dengan berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "dengan menaati hukum" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

sebagaimana telah dituliskan

Anda dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Anda juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagaimana yang telah dituliskan Yesaya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

di Sion

"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Batu sandungan dan batu karang

Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan kematianNya di salib. Ini semua tentang orang-orang yang tersandung batu karena mereka muak ketika mereka mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Percaya kepadaNya

Karena batu mengacu pada manusia, Anda perlu menerjemahkannya menjadi "Percaya padanya"