id_tn_l3/rom/06/19.md

2.3 KiB

Aku berbicara seperti seorang manusia

Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata bahwa dia menggunakan ide-ide dari pengalaman setiap harinya untuk membantu mereka mengerti bahwa orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Aku berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Aku menggunakan contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"

karena kelemahan dagingmu

Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan

Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai hamba kebenaran untuk disucikan

Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

kamu bebas dari kebenaran

Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-irony)

Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu?

"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)