id_tn_l3/rom/06/10.md

1.1 KiB

Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya

Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan

"Demikian juga kamu harus mempertimbangkan"

Kamu harus mempertimbangkan dirimu

"pikir dirimu sebagai" atau "lihat dirimu sebagai"

mati terhadap dosa

Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah

"Mati bagi kuasa dosa, tetapi hidup untuk memuliakan Allah"

hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.

"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu"