id_tn_l3/rev/06/09.md

1.7 KiB

meterai kelima

"meterai selanjutnya" atau " meterai nomor lima" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal)

di bawah mezbah

Ini mungkin berada "di dasar mezbah."

mereka yang terbunuh

Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. AT "mereka yang telah orang-orang lain bunuh". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

karena firman Allah dan kesaksian yang mereka pegang

Di sini "Firman Allah" adalah sebuah metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" adalah metafora. Kemungkinan arti 1) memegang kesaksian mengacu pada percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karena pengajaran dari kitab suci dan apa yang mereka ajarkan tentang Yesus Kristus" atau "karena mereka percaya akan firman Allah, yang adalah kesaksianNya" atau 2) memegang kesaksian merujuk pada bersaksi tentang firman Allah. AT: "karena mereka bersaksi tentang firman Allah". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

membalaskan darah kami

Kata darah di sini mewakili kematian mereka. AT: "menghukum mereka yang membunuh kami" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

sampai genap ... yang telah dibunuh

Ini menyatakan bahwa Allah telah memutuskan jumlah tertentu dari orang yang seharusnya dibunuh oleh musuhnya.

sesama pelayan dan saudara-saudara mereka

Ini adalah kelompok orang yang dijelaskan dalam dua cara: sebagai pelayan-pelayan dan sebagai saudara-saudara. AT: "saudara-saudara mereka yang melayani Allah bersama mereka" atau "sesama orang percaya yang melayani Allah bersama mereka"

saudara-saudara

Orang-orang Kristen sering dikatakan menjadi saudara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" atau "sesama orang percaya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)