id_tn_l3/psa/109/018.md

1.2 KiB

Ia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya

Daud mengumpamakan kejahatan orang fasik sebagai pakaian mereka. Terjemahan lain: "ia mengutuk orang lain sama sesering ia menggunakan pakaiannya" atau "ia mengutuki orang lain sepanjang waktu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

sebagai pakaiannya

"seakan-akan kutuk adalah pakaiannya"

sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan minyak ke dalam tulang-tulangnya

Pengartian yang mungkin adalah 1) Ia sangat sering memperkatakan kutuk sehingga kutuk menjadi bagian dari dirinya. "Kutuk yang diucapkannya adalah bagian dari dirinya" atau 2) kutuk yang diucapkannya terjadi padanya. "dirinya dikutuk oleh kutukannya sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

seperti air

Hal ini mengarah pada bagaimana seseorang meminum air. Terjemahan lain: "seperti air yang diminum seseorang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya

Hal ini mengarah pada bagaimana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Terjemahan lain: "seperti minyak zaitun yang meresap ke dalam tulang seseorang ketika digosok pada kulit" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)