id_tn_l3/psa/057/004.md

19 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jiwaku ada di antara singa-singa
Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# orang yang hendak menghanguskanku
Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah  
Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tombak-tombak dan anak-anak panah
Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# lidahnya adalah pedang yang tajam
Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])